民國雙語譯叢:論語(上下冊)

民國雙語譯叢:論語(上下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

辜鴻銘 注譯 著
圖書標籤:
  • 論語
  • 國學經典
  • 傳統文化
  • 民國
  • 雙語
  • 譯注
  • 文化
  • 曆史
  • 哲學
  • 思想
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華文京典專營店
齣版社: 崇文書局(原湖北辭書齣版社)
ISBN:9787540343644
商品編碼:29834266606
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2017-04-01

具體描述

基本信息

書名:民國雙語譯叢:論語(上下冊)

定價:69.00元

作者:辜鴻銘 注譯

齣版社:崇文書局(原湖北辭書齣版社)

齣版日期:2017-04-01

ISBN:9787540343644

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:32開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


☆ 得到廣泛認可的世界通行本

☆ 李大釗、林語堂、鬍適、毛姆等中外名傢力薦

☆辜鴻銘親授英文儒學課

☆ 帶讀者走進儒學閱讀的另一種語境

內容提要


《民國雙語譯叢》包括由辜鴻銘翻譯的《論語》《大學 中庸》兩種,辜鴻銘的儒學英譯語言精練,詞意精達,並縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。辜鴻銘對儒學的翻譯較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本有瞭質的飛躍,可以說是近代講解儒學的經典。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的儒學英譯讀本。

目錄


作者介紹


辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。學博中西,號稱“清末怪傑”,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國人。他翻譯瞭中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書,熱衷嚮西方人宣傳東方的文化和精神,産生瞭重大的影響,在西方形成瞭“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。

文摘


序言



民國雙語譯叢:漢語思想的現代迴響 一、 溯源與初心:為何選擇《論語》? 在波瀾壯闊的民國時期,中華民族正經曆著前所未有的轉型與陣痛。西方思潮如潮水般湧入,傳統文化麵臨著被質疑、被衝擊的睏境。然而,正是在這樣的時代背景下,一群有識之士並未放棄對自身文化的深刻反思與繼承。他們深知,要實現真正的民族獨立與復興,必須根植於深厚的文化土壤,並與時俱進地解讀與傳承。 《論語》,作為儒傢思想的核心經典,承載著中華民族數韆年的智慧結晶,它所蘊含的關於人生修養、道德倫理、社會治理的理念,早已深入人心,成為中華民族精神世界的重要組成部分。然而,在時代變遷中,《論語》的解讀與傳播也麵臨著新的挑戰。如何讓古老的智慧在現代語境下煥發生機?如何讓更多人,尤其是受到西方教育影響的青年一代,重新認識並理解《論語》的價值?如何為中華文化的海外傳播奠定堅實的基礎? 正是在這樣的時代呼喚與文化自覺下,“民國雙語譯叢”應運而生。而將《論語》作為譯叢的重要組成部分,其意義非凡。這不僅是對中華文化瑰寶的尊重與重視,更是對先賢智慧的重新發掘與時代賦予的使命。選擇《論語》,是因為它不僅僅是一部哲學著作,更是一部生活教科書,是關乎個人品德、傢庭和諧、社會有序乃至國傢治理的根本大法。在那個渴望現代化、呼喚新思想的年代,重譯《論語》,是要證明中國古老智慧並非陳舊落伍,而是能夠為現代社會提供深刻的啓示與指引。 二、 譯叢的時代使命:溝通與橋梁 “民國雙語譯叢”的創立,肩負著雙重使命:一是“溝通”,二是“橋梁”。 溝通: 時代的進步,意味著信息傳播的加速與邊界的模糊。在民國時期,國門初開,西方文化、科學、思想如湧泉般湧入,極大地衝擊瞭原有的文化生態。譯叢的齣現,首先是為瞭促進中西文化的有效溝通。通過精良的雙語翻譯,將中國經典著作以現代、易懂的方式呈現給西方世界,讓他們有機會深入瞭解中華文明的獨特魅力與深刻內涵。這不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳遞,文化的交流。 同時,對於國內讀者而言,雙語譯本也是一種全新的學習方式。它能夠幫助讀者在對照閱讀中,更準確地理解原文的精妙之處,尤其是在處理一些在現代漢語中已經不常用的詞匯或概念時,英文的參照能夠提供更為直觀的理解。這對於當時正在接受新式教育、接觸西方語言的年輕一代來說,尤其具有重要意義。他們可以通過這種方式,重新審視並學習母語文化,加深對民族傳統的理解。 橋梁: 譯叢更重要的意義在於充當一座“橋梁”,連接過去與現在,連接中國與世界。 連接過去與現在: 經典文本往往因為語言的古老、語境的變遷而顯得高深莫測。譯叢的任務,就是用現代的語言和視角,重新解讀這些經典,讓它們不再是塵封在故紙堆中的文字,而是能夠與當代人的生活産生共鳴,提供現實生活的啓示。它試圖證明,數韆年前的智慧,在今天依然具有鮮活的生命力,能夠為我們解決現代社會麵臨的各種問題提供寶貴的思想資源。 連接中國與世界: 文化的傳播,是國傢軟實力的重要體現。在那個渴望民族復興的時代,將中國優秀的文化典籍翻譯成外文,推嚮世界,是提升中國國際影響力、贏得世界尊重的重要途徑。譯叢正是承擔瞭這樣的曆史責任。通過高質量的雙語翻譯,將中國深邃的思想、獨特的哲學、豐富的文化內涵,以一種更為普適性的方式呈現給世界,為不同文化背景的人們搭建起理解和交流的平颱,消除誤解,增進友誼。 三、 《論語》的雙語呈現:挑戰與策略 將《論語》進行雙語翻譯,是一項極其艱巨且富有挑戰性的工作。 語言的隔閡: 漢語作為一種錶意文字,其精煉、含蓄、多義的特點,與印歐語係的分析性、邏輯性有著顯著差異。很多時候,一個漢字或詞語背後蘊含著豐富的文化信息和哲學意味,難以在另一種語言中找到完全對應的錶達。例如,“仁”字,其內涵涵蓋瞭愛人、仁愛、德行等多個層麵,如何在英文中準確傳達其多重意涵,是一個巨大的難題。 文化的斷層: 《論語》産生於特定的曆史文化背景,其中涉及的許多概念、典故、人際關係的處理方式,都與當時的社會結構、倫理觀念緊密相關。這些文化基因,對於缺乏相關曆史知識的西方讀者來說,是難以理解的。例如,“君臣父子”的等級觀念,在現代社會,尤其是西方社會,其接受程度與理解方式都與古代大相徑庭。 哲學的深度: 儒傢思想,尤其是《論語》中的哲學思想,往往以簡練的對話和格言的形式呈現,其背後蘊含著深邃的思考。如何將這種“弦外之音”和“意在言外”的精神,通過另一種語言的文字錶達齣來,並讓讀者體會到其哲學的力量,是對譯者功力的高度考驗。 麵對這些挑戰,譯者們必然采用瞭多種策略: 1. 忠實與意譯的平衡: 譯者需要在忠實原文的基礎上,進行適度的意譯,以確保譯文的流暢性和可理解性。這要求譯者既要精通兩種語言,又要對中國傳統文化和儒傢思想有深入的理解。他們會通過注釋、引述相關文獻、甚至在譯文中增加一些解釋性的語句,來幫助讀者理解原文的深層含義。 2. 嚴謹的詞語選擇: 每一個詞語的選擇都至關重要。譯者會花費大量時間,考證和比較不同譯法,力求找到最貼切、最能傳達原文精神的詞匯。對於一些難以直接翻譯的概念,可能會采用音譯加注釋,或者創造性地使用組閤詞匯來錶達。 3. 文化背景的梳理: 為瞭幫助西方讀者更好地理解《論語》,譯者可能會在譯文前或譯文中,對相關的曆史背景、文化習俗、人物關係等進行必要的介紹和解釋。這有助於讀者構建起一個完整的文化語境,從而更深入地理解孔子及其弟子的言行。 4. 風格的再現: 《論語》的語言風格簡潔、質樸、富有啓發性。譯者在翻譯時,也力圖在英文中體現齣這種風格,避免過於華麗或晦澀的錶達,力求以一種自然、流暢的方式呈現孔子及其弟子的思想。 四、 《論語》的時代價值:永恒的啓迪 盡管《論語》誕生於遙遠的古代,但其所蘊含的思想,對於任何時代、任何文化背景的人們,都具有永恒的啓迪意義。 個人修養的指南: 《論語》的核心,在於“修身”。孔子提齣的“吾日三省吾身”、“學而不厭,誨人不倦”、“己所不欲,勿施於人”等教誨,至今仍是個人道德完善的重要原則。它教導我們如何認識自我、提升品德、約束欲望、追求真理。在物質極大豐富、精神日益焦慮的現代社會,這種對內在品德的強調,顯得尤為可貴。 人際關係的智慧: 《論語》中關於“仁”、“忠”、“恕”、“信”等概念的闡述,構成瞭儒傢倫理思想的基石。它教導我們如何處理與父母、子女、朋友、同事的關係,如何在社會交往中保持真誠、尊重和友善。這些關於人際關係的智慧,無論在哪個時代,都能幫助我們構建和諧、健康的人際網絡。 教育的典範: 孔子被譽為“萬世師錶”,他的教育思想對後世産生瞭深遠影響。《論語》中關於“因材施教”、“溫故知新”、“學思結閤”等教育理念,至今仍是我們進行教育改革的重要參考。它強調學習的主動性、實踐性和個性化,為現代教育提供瞭寶貴的藉鑒。 社會治理的啓示: 《論語》雖然不直接討論政治製度,但其關於“德治”、“禮治”的理念,以及對為政者品德的要求,對社會治理有著深刻的啓示。孔子強調“政者,正也”、“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”,為如何建立一個有德、有序、和諧的社會提供瞭重要的思想指導。 文化認同的紐帶: 在一個全球化日益加深的時代,文化認同的重要性愈發凸顯。《論語》作為中華文化的重要載體,它的翻譯與傳播,不僅是嚮世界展示中國文化的窗口,更是連接海內外華人,凝聚民族精神的重要紐帶。通過《論語》,我們可以更深刻地理解中華民族的精神基因,從而在世界文化之林中,找到自己獨特的定位。 五、 結語:跨越時空的對話 “民國雙語譯叢”中的《論語》譯本,是那個時代知識分子對中華文化傳承與創新的一次重要實踐。它不僅是一部語言的工程,更是一次思想的跋涉,一次文化的遠徵。通過雙語的呈現,它試圖讓古老的智慧與現代的社會對話,讓東方的哲學與西方的思想交流,讓過去的迴響照亮未來。 閱讀這套譯叢,我們仿佛能聽到那個時代知識分子激昂的呼喚,感受到他們對民族文化的深沉熱愛,以及對世界文明交流的殷切期盼。他們希望通過這樣的方式,證明中華文明的獨特價值,為民族的復興注入文化的力量。 時至今日,“民國雙語譯叢”中的《論語》譯本,依然具有不可估量的價值。它讓我們得以在跨越時空的對話中,重新審視與理解孔子及其弟子的教誨,從中汲取智慧,滋養心靈,並以更加開放的心態,去擁抱一個多元而互聯的世界。這套譯叢,無疑是那個時代留給我們的一份珍貴的文化遺産,一份對中華智慧永恒價值的最好證明。

用戶評價

評分

這套書的裝幀設計真是沒得挑,拿到手裏就感覺沉甸甸的,紙張的質感非常好,摸上去光滑又不失厚重感,一看就是精心打磨過的作品。書頁的排版也相當講究,字體大小適中,行距也留得舒服,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。尤其是它那種古典與現代結閤的韻味,封麵設計得既有曆史的厚重感,又不失當代的簡潔明快,擺在書架上也是一道亮麗的風景綫。而且,它的裝訂工藝非常紮實,每一頁都感覺連接得非常牢靠,讓人相信這套書是值得珍藏一輩子的。那種對細節的苛求,真的體現瞭齣版方對經典文本的尊重,讓人忍不住想立刻翻開細細品味。

評分

這本書的敘事節奏把握得極其精準,張弛有度,讓人完全沉浸其中,很難從中抽離齣來。作者非常擅長營造氛圍,無論是描寫宏大的曆史場景,還是刻畫細膩的內心掙紮,都顯得遊刃有餘,栩栩如生。尤其是一些關鍵轉摺點的處理,高潮迭起,懸念設置得恰到好處,讓人不得不一口氣讀完纔罷休。這種流暢感,在很多同類題材的書籍中是很難得一見的。讀罷全書,迴味無窮,仿佛自己也參與瞭那段波瀾壯闊的曆史,那種代入感極強,足以證明作者在敘事藝術上的高超造詣。

評分

我最近在尋找一些能夠幫助我提升思辨能力和文化素養的書籍,偶然間發現瞭這套書,讀完後簡直有種醍醐灌頂的感覺。它不僅僅是文字的堆砌,更像是一扇通往古代智慧的窗戶。作者的筆觸非常細膩,他沒有簡單地復述曆史事件或哲學觀點,而是巧妙地將它們融入到生動的敘事中,讓人在不知不覺中吸收瞭大量的知識。特彆是對一些復雜概念的闡釋,深入淺齣,即使是對相關領域知之甚少的讀者,也能快速抓住其精髓。這種將學術深度與可讀性完美結閤的功力,實在令人佩服,讓我對閱讀的樂趣有瞭全新的認識。

評分

閱讀這本書的過程中,我強烈地感受到瞭作者在選題和材料選取上的獨到眼光。他似乎總能精準地捕捉到那些看似微小卻蘊含深遠意義的細節,並將其放大,從而構建齣一個完整而立體的世界觀。書中引用的典故和材料豐富多樣,每每都能在不經意間給我帶來新的啓發,讓我開始重新審視自己過去的一些固有看法。這種知識的碰撞和觀點的交鋒,讓閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。與其說是在讀一本書,不如說是在進行一場與智者的深度對話,每翻一頁,都像是在挖掘寶藏,驚喜連連,讓人欲罷不能。

評分

坦白說,我原本對這類題材的書籍有些敬而遠之,總覺得會晦澀難懂,充滿教條式的說教。然而,這套書徹底顛覆瞭我的這種刻闆印象。它以一種極其親切、充滿溫度的筆觸展開,完全沒有那種高高在上的姿態。作者的文風平實中帶著一絲幽默,使得那些原本可能枯燥的論述變得生動活潑起來。讀這本書,就像是跟一位博學又風趣的長輩聊天,他循循善誘,不強迫你接受任何觀點,隻是將他的思考過程展示給你看。這種尊重讀者的態度,讓閱讀體驗變得異常輕鬆愉快,強烈推薦給所有尋求精神滋養的朋友。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有