6g【錢】 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 韋氏高階英語詞典 地道實用 多層釋義突破同

6g【錢】 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 韋氏高階英語詞典 地道實用 多層釋義突破同 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

梅裏亞姆-韋伯斯特公司 編,施佳勝 譯
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語詞典
  • 英漢詞典
  • 韋氏詞典
  • 精裝
  • 工具書
  • 學習
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 世紀春城圖書專賣店
齣版社: 中國大百科全書齣版社
ISBN:9787500097112
商品編碼:25589507588
叢書名: 韋氏高階英漢雙解詞典
開本:16開
齣版時間:2017-01-01

具體描述

常 備 工 具 書 博古通今 學貫中西
¥110.00
¥164.90
¥104.50
¥87.00
¥29.80
¥84.50
¥208.80
¥163.80
¥86.90


商品參數

 

韋氏高階英漢雙解詞典精裝
            定價 258.00
齣版社 中國大百科全書齣版社
版次 1
齣版時間  
開本 04
作者  
裝幀 平裝
頁數 0
字數 0
ISBN編碼 9787500097112

內容介紹

............


目錄

Preface I 序言一 4a

Preface II 序言二 5a

Preface III 序言三 6a

Translator’s Preface 編譯者序 7a

Preface to the English Edition 英文版序言(附譯文) 8a

Using the Dictionary 本詞典的使用 13a

Labels Used in This Dictionary 本詞典使用的標識 27a

Pronunciation Symbols 音標 29a

A Dictionary of the English-Chinese Language 詞典正文 1–2442

Color Art (following page 1314) 彩色插圖( 1314 頁後)

Geographical Names 地名 2443

English Grammar Review 英語語法縱覽 2463

. The Parts of Speech 詞類 2463

. The English Verb System 英語動詞用法 2476

. Phrases, Clauses, and Sentences 短語、分句和句子 2488

. Other Grammar Topics 其他語法專題 2494

Irregular Verbs 不規則動詞 2502

Contractions 縮約詞 2507

Prefixes and Suffixes 前綴和後綴 2509

English Word Roots 英語單詞詞根 2511

Words That Are Often Confused 易混淆詞 2514

Spelling Rules 拼寫規則 2517

The Spelling of Different Sounds in English 英語的讀音拼寫規則 2522

Handbook of Style 書寫規範指南 2525

. Punctuation 標點符號 2525

. Compounds 復閤詞 2529

. Capitals and Italics 大寫和斜體 2530

. Abbreviations 縮略詞 2531

. Numbers 數詞 2532

Common First Names 常見人名錶 2534

Money 貨幣 2537

Numbers 數詞 2539

Weights and Measures 度量衡 2542

Dates 日期 2544

Holidays 節假日 2545

Envelope Addresses 信封地址 2547

E-Mail, Letters, Memos, and Résumés 電子郵件、信函、備忘錄和簡曆 2550

Pronunciation Symbols 音標 2556


作者介紹

梅裏亞姆—韋伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美國是傢喻戶曉的辭書齣版機構。它所代錶的韋氏品牌是美國人選購詞典的。梅裏亞姆—韋伯斯特公司是美國詞典編輯傢諾亞·韋伯斯特詞典編撰事業的真正繼承者。韋氏詞典的編撰,建立瞭美語的使用規範,標誌著美語體係的獨立,是體現美國語言文化的工具書。韋伯斯特公司與中國大百科全書齣版社有良好的閤作先例。2009年,梅裏亞姆—韋伯斯特公司授權中國大百科全書齣版社在國內齣版《韋氏高階英語詞典》的原版影印版,這是正宗韋氏品牌在中國的正式授權;2014年,中國大百科全書齣版社又引進齣版瞭《韋氏大學英語詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),這就是鼎鼎大名的“韋氏詞典”。這本詞典初版於1828年,伴隨瞭數代美國人的成長學習,其地位相當於美國的“現代漢語詞典”,曾盤踞紐約時報暢銷書榜達155周!目前這本詞典已修訂至第11版。

中國大百科全書齣版社協同經驗豐富的專傢、學者,經七年的翻譯和審校工作,於2017年推齣這本《韋氏高階英漢雙解詞典》,這本詞典嚮同類英語學習詞典的普遍形式看齊,也將更加符閤國內學習者的使用習慣,更好地滿足中學生、大學生和有留學意願的學習者的需求。

 


《跨越語言的橋梁:深入探索世界文學經典》 本書旨在為所有熱愛閱讀、渴望領略全球文學瑰寶的讀者提供一座堅實的橋梁。我們精選瞭跨越不同時代、地域和文化背景的文學巨著,從古希臘的史詩到現代主義的思潮,帶領讀者進行一次酣暢淋灕的精神漫遊。本書並非簡單的作品羅列,而是側重於提供深刻的文本解讀、曆史語境的梳理以及對主題思想的剖析。 第一部分:西方文明的基石——古典與中世紀的文學迴響 本部分聚焦於西方文學的源頭活水,旨在幫助讀者理解那些奠定西方思想和敘事模式的經典之作。 荷馬史詩:《伊利亞特》與《奧德賽》的英雄原型 我們將深入探討荷馬史詩如何塑造瞭西方文學中關於榮譽、命運、復仇與歸傢的永恒主題。重點分析阿喀琉斯的“憤怒”與奧德修斯的“機智”如何成為後世英雄形象的原型。不同於單純的故事情節概述,我們將輔以對早期口頭敘事傳統的考證,揭示其在文字記錄後所發生的微妙變化,並比較不同譯本在傳達古希臘文化精神上的差異性。特彆關注“命運”這一核心概念在史詩中的哲學意義。 索福剋勒斯與希臘悲劇的張力 聚焦於《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》。我們不僅會分析其精巧的戲劇結構,更會探討悲劇的本質——人與神、個人意誌與城邦法律之間的不可調和的矛盾。通過對閤唱隊作用的細緻考察,闡明古希臘社會對“命運”和“知識”的復雜態度。同時,會引入亞裏士多德《詩學》的觀點,對照分析希臘悲劇的“淨化”(Catharsis)功能。 《神麯》:中世紀的宇宙觀與個體救贖之路 但丁的《神麯》被視為中世紀思想的集大成者。本書將分“地獄”、“煉獄”和“天堂”三層結構,細緻解析但丁所構建的層級森嚴的道德宇宙。我們將詳細考察其中蘊含的托馬斯主義哲學、對古羅馬文化的繼承,以及但丁作為政治流亡者,在精神探索中如何融入對現實世界的批判。探討但丁如何巧妙地將曆史人物、神話傳說與宗教教義融為一體,創造齣這一宏偉的象徵體係。 第二部分:文藝復興與啓濛之光——人性的覺醒與理性的高歌 本部分關注歐洲從神權時代嚮人文主義和理性主義過渡時期的重要作品,這些作品標誌著對人的價值和潛能的重新發現。 莎士比亞的戲劇宇宙:人性的無限可能 我們將超越對“四大悲劇”的常規解讀。以《哈姆雷特》為例,探討其延遲行動背後的心理機製,探討“生存還是毀滅”這一命題在文藝復興早期思想衝突中的投影。對於《麥剋白》,重點分析權力腐蝕的社會學意義,以及“想象”與“現實”在人物意識中的交織。此外,也將探討莎翁喜劇中對性彆角色和階級觀念的微妙顛覆。 塞萬提斯:《堂吉訶德》的反英雄敘事 這部作品被譽為第一部現代小說。我們將分析堂吉訶德的“瘋狂”與桑丘·潘沙的“務實”之間的辯證關係。重點不在於嘲笑騎士精神的過時,而在於探究“理想主義”在殘酷現實麵前的價值與睏境,以及小說如何通過“戲中戲”的結構,對文學本身進行反思。 啓濛時代的理性與社會批判 聚焦於伏爾泰的《老實人》和盧梭的《愛彌兒》。我們將對比兩位思想傢在自然與文明、理性與情感上的分歧。分析《老實人》如何通過諷刺手法,對形而上學的樂觀主義進行徹底的顛覆,主張腳踏實地的行動主義。而《愛彌兒》則將作為啓濛時代教育理念的宣言,探討其對現代教育思想産生的深遠影響,盡管其中也存在著與時代背景相悖的局限性。 第三部分:浪漫主義的激情與現實主義的刻畫 進入十八、十九世紀,文學開始轉嚮對個體情感的極端關注,隨後又轉為對社會細節的精微描摹。 歌德與拜倫:情感的極緻錶達 重點解析《少年維特之煩惱》中彌漫的“感傷主義”如何反映瞭時代對僵化社會規範的反抗,以及維特式自我中心主義的局限。隨後轉嚮拜倫主義,分析其流亡氣質、對自由的狂熱追求,以及這種“反叛英雄”形象如何影響瞭後世的文學創作。 巴爾紮剋與福樓拜:社會肌理的精細解剖 《人間喜劇》是一部社會的全景圖。我們將不作泛泛而談,而是選取《高老頭》作為切入點,分析其如何通過對金錢和傢庭關係的冷峻描繪,揭示瞭資産階級社會中人與人之間異化的本質。緊接著,轉嚮福樓拜的《包法利夫人》,探討其“不偏不倚”的寫作手法(Impersonality)如何服務於對小市民階層平庸與虛榮的無情刻畫,以及艾瑪的悲劇如何是社會環境與個人幻想共同作用的結果。 陀思妥耶夫斯基與俄國靈魂的拷問 《罪與罰》不僅是一個犯罪故事,更是一場關於道德、信仰和自由意誌的哲學辯論。我們將重點分析拉斯科爾尼科夫的“超人理論”的內在邏輯謬誤,以及索尼婭所代錶的“受苦即救贖”的基督教精神如何與之抗衡。分析其獨特的“復調小說”結構,使得不同意識形態得以平等對話。 第四部分:現代主義的探索與後現代的解構 本部分關注二十世紀文學如何應對工業化、兩次世界大戰以及科學革命帶來的文化衝擊,錶現手法上更趨嚮於實驗性。 意識流的革命:普魯斯特與喬伊斯 探討現代主義如何從外部世界轉嚮內在心靈。普魯斯特的《追憶似水年華》中“非自主記憶”的機製及其對時間本質的哲學思考。對於喬伊斯的《尤利西斯》,我們將選取關鍵章節,解析其如何運用意識流、語言遊戲和神話原型(如荷馬),來重構當代人的日常生活經驗,承認其文本的難度,並提供必要的導讀工具。 卡夫卡的荒誕世界:異化與官僚體製的睏境 分析《審判》中K.的遭遇,如何象徵著現代人麵對無法理解、無法抗拒的權力結構時的無力感。重點討論卡夫卡作品中“象徵主義”的模糊性,以及“荒誕”如何成為一種深刻的社會批判語言。 加繆與薩特:存在主義的抉擇 解讀《局外人》中莫爾索對社會規範的漠視,如何引嚮對“荒謬”世界的坦誠接受。隨後探討薩特的“存在先於本質”,分析其在麵對自由選擇時所帶來的“焦慮”與“責任”,以及這種哲學思辨如何轉化為文學行動。 結語:文學的永恒價值 本書的最終目標是培養讀者獨立思考、批判性閱讀的能力。文學並非提供簡單的答案,而是教會我們如何提齣更有深度的問題,如何在復雜的人類經驗中尋找意義,以及如何以更具同理心的方式理解他人的生命曆程。本書提供的分析框架和曆史脈絡,旨在讓讀者在麵對任何文學作品時,都能擁有深入挖掘其內涵的工具。

用戶評價

評分

這本書的裝幀雖然厚重,但其內容組織邏輯卻展現齣驚人的清晰度。作為一個長期從事翻譯工作的人,我深知“同義詞辨析”的難度。很多時候,幾個中文詞匯翻譯成同一個英文單詞,但在英文世界裏,它們的使用場景、褒貶色彩、甚至適用對象都有天壤之彆。這本詞典在這方麵做得尤為齣色,它並沒有簡單地羅列同義詞,而是通過細緻的例證和解釋,明確區分瞭這些詞匯的“適用範圍邊界”。我特彆喜歡它對那些抽象概念詞匯的處理。比如“truth”和“veracity”這兩個詞,在中文裏都可譯為“真實”,但它們在哲學和法律上的側重點是截然不同的。這本書詳細地剖析瞭這種語義上的“位移”,讓我對這些復雜概念的理解不再停留在錶麵,而是深入到瞭詞匯的骨髓。這種層層遞進的解析方式,讓我感覺自己像是在跟隨一位資深教授進行一對一的精講課程,而不是在孤立地查閱一個孤立的詞條。這對於提升我作為譯者的專業敏感度,無疑是一次質的飛躍。

評分

這本書,說實話,拿到手裏沉甸甸的,光是那精裝的質感就讓人覺得物有所值。我平時看一些外文原版書或者學術論文的時候,總是碰到那些讓你抓耳撓腮的生詞,查來查去,一本薄薄的口袋詞典根本搞不定,查到一個詞,齣來一堆亂七八糟的解釋,愣是沒找到最貼閤語境的那個。而這本詞典給我的感覺就是“深度挖掘”。它不是那種隻告訴你“這個詞A的意思是B”的簡單工具書,它似乎在努力還原這個詞在不同時代、不同語境下的“生命力”。舉個例子,我最近在研究某個特定領域的曆史文獻,裏麵的一些詞匯在現代漢語裏已經找不到完全對應的翻譯,這本詞典的“多層釋義”功能就顯得至關重要瞭。它會告訴你這個詞在早期英語中的側重點是什麼,後來是如何演變,甚至還會給齣一些經典例句,讓你能清晰地捕捉到它“地道”的那一麵。那種豁然開朗的感覺,就像在迷霧中找到瞭方嚮燈。我特彆喜歡它對那些固定搭配和習語的收錄,簡直是救星,讓我的錶達不再是生硬的“中式英語”的堆砌,而是真正有瞭點兒英美人士說話的韻味。

評分

我對詞典的偏好,嚮來是重實用性輕“炫技”,很多厚重的詞典裏充斥著大量生僻的、百年不用一迴的詞匯,看著令人心生敬畏,實則很難真正用起來。這本韋氏高階詞典的成功之處在於,它沒有被“高階”二字束縛住手腳,它做到瞭“以用為本”。它在提供深度解析的同時,始終保持著對核心常用詞匯的最高關注度,確保瞭我們在日常高頻使用中,能迅速獲得最精準的指導。比如,對於那些動詞短語(phrasal verbs),它幾乎是逐一擊破,把它們拆解到每一個介詞或副詞對整體意義的影響都解釋得清清楚楚,這解決瞭睏擾我多年的一個大難題。每次使用它,我都能感覺到自己的英文錶達的“顆粒度”變細瞭,不再是粗糙的一片,而是有瞭清晰的紋理和層次感。這本書的重量和厚度,對我來說,不再是負擔,而是一種沉甸甸的信任感——我知道,隻要翻開它,我就能找到我需要的那個最精確、最地道的答案。

評分

說實話,第一次翻開這本詞典時,我有點被它的信息密度嚇到,但很快我就明白瞭,這種“高密度”恰恰是它價值所在。我日常閱讀中經常遇到一些俚語和習語,它們往往是語言的“活力源泉”,但也是最難掌握的部分。很多在綫詞典隻是簡單地給齣字麵意思,讓你完全摸不著頭腦。而這本詞典似乎內置瞭一個“英美文化觀察站”,它對這些非正式用語的處理非常到位。它不僅告訴你這個錶達是什麼意思,還會告訴你“什麼時候該用,什麼時候不該用”,甚至會標明它在不同年齡層或地域中的流行程度。例如,某些短語在美式英語中非常常用,但在英式英語中可能顯得過時。這種細緻的標注,極大地幫助我校正瞭我在跨文化交流中可能齣現的“語感偏差”。我感覺這本書不僅僅是在教我單詞,更是在教授我如何像一個“當地人”一樣去思考和錶達,讓我的語言輸入和輸齣都能緊跟時代脈搏,充滿活力。

評分

我是一個對語言學習有著近乎偏執追求的人,尤其是在追求錶達的準確性和地道性上,簡直到瞭吹毛求疵的地步。市麵上大部分的高階詞典,雖然收詞量大,但往往在“實用性”上打瞭摺扣,很多釋義過於學院化或者冷僻,真正日常交流或專業寫作中用到的核心義項反而被淹沒瞭。這本韋氏高階詞典給我的感受是,它在“高深”和“實用”之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。它的排版設計非常人性化,即便是麵對一個長長的釋義條目,也不會讓人感到視覺疲勞。我注意到,對於那些具有多重文化內涵的詞匯,它不僅僅是提供翻譯,還會附帶簡短的文化背景解釋,這對於理解為什麼某些詞在特定語境下會産生微妙的語氣差異,非常有幫助。我曾嘗試用它來校對我的商業報告草稿,結果發現很多我自認為“專業”的用詞,其實在英語母語者看來略顯陳舊或誇張。這本書精準地指齣瞭這些細微的差彆,並提供瞭更符閤當代語境的替換詞匯,這對於我提升職場溝通效率的幫助是立竿見影的。它不是一本讓你背誦的詞典,而是一本伴隨你不斷成長的“語言顧問”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有