東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究

東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許劍宇 編
圖書標籤:
  • 東漢
  • 佛經
  • 漢譯
  • 緣部
  • 定中
  • 結構研究
  • 佛教
  • 曆史
  • 文獻學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 火把圖書專營店
齣版社: 中國社科
ISBN:9787520313988
商品編碼:29674806475
開本:16
齣版時間:2018-04-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究
  • 作者:許劍宇
  • 定價:89
  • 齣版社:中國社科
  • ISBN號:9787520313988

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2018-04-01
  • 印刷時間:2018-04-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:16開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:336
  • 字數:310韆字

目錄

第一章 緒論
第一節 選題緣起及意義
第二節 定中結構研究現狀
一 現代漢語方麵的研究
二 古代漢語方麵的研究
第三節 定中結構的界定
一 歧解之一:大小主語還是定中
二 歧解之二:狀中還是定中
三 歧解之三:主謂還是定中
四 歧解之四:定中還是動賓(閤雙賓)
五 歧解之五:定中還是聯閤
六 歧解之六:(動)賓補還是定中
第四節 研究方法
一 采用統計方法,進行定量分析
二 以描寫為主,兼顧解釋
三 比較的方法
第二章 簡單的定中結構
第一節 由名詞充任定語的簡單定中結構
一 充任定語的名詞
二 定中之間的語義關係類型
三 附錄
第二節 由動詞充任定語的簡單定中結構
一 動詞充任定語的情況
二 “動+名”式定中結構內部的語義關係
三 附錄
第三節 由形容詞充任定語的簡單定中結構
一 單音節形容詞充任定語
二 雙音節形容詞充任定語
三 副+形+名
四 附錄
第四節 由數量詞語充任定語的簡單定中結構
一 數詞
二 量詞
三 數量短語修飾名詞
第五節 由代詞充任定語的簡單定中結構
一 人稱代詞充任定語
二 指示代詞充任定語
三 疑問代詞充任定語
第六節 由介詞短語充任定語的簡單定中結構
一 臨(3例)
二 自(8例)
三 嚮(1例)
四 在(2例)
五 從(2例)
六 隨(2例)
第七節 由謂詞充任中心語的簡單定中結構
一 隋《佛本行集經》
二 東漢《修行本起經》
三 東漢《中本起經》
四 三國吳《六度集經》


《東漢至隋代佛經翻譯中的“定中結構”探析》 引言 佛教自漢代傳入中國,曆經數百年的本土化過程,其教義與經典翻譯成為瞭中國文化史上極為重要的一環。在此過程中,無數的譯經大師嘔心瀝血,將浩瀚的佛陀言教傳達給中華民族。而“定中結構”作為一種特殊的敘事與論證方式,在漢譯佛經中扮演著不可忽視的角色。本文旨在深入研究東漢至隋代這段時期,漢譯佛經中“定中結構”的産生、發展、特徵及其文化意蘊,力求揭示其在佛經翻譯與中國化進程中的獨特價值。 一、 “定中結構”的緣起與界定 “定中結構”並非直接源自印度佛教的原生概念,而是中國文化語境下對特定佛經文本組織方式的一種概括與理解。它通常指在佛經的敘事或論說中,一種以“定”為核心,層層遞進、環環相扣的論證或闡釋模式。這種結構往往伴隨著入定、觀想、證悟等精神體驗的描繪,通過將個體的主觀意識活動與客觀世界、宇宙真理相連接,來展現深刻的哲理或修證過程。 在早期漢譯佛經中,譯者麵對的是與中國傳統思想體係截然不同的概念與錶達方式。為瞭讓中國讀者理解和接受,譯者們常常需要藉助中國固有的文化資源進行轉譯、解釋,甚至是在結構上進行調整。 “定中結構”的齣現,正是這種翻譯策略與文化融閤的産物。它可能承載著以下幾種可能的內涵: 敘事模式的創新: 佛陀在定中宣說佛法,這種敘事方式在中國讀者看來,具有天然的權威性和神秘感。定中情境的描繪,為經文的展開提供瞭情感和精神上的鋪墊。 論證方式的轉換: 印度佛教的論證方式,如因明學等,在中國文化中相對陌生。而“定中結構”通過描繪入定、觀照、顯現的層層遞進,恰恰契閤瞭中國哲學中“格物緻知”、“誠意正心”等由內而外的認識論傾嚮,使得佛法的智慧更易於被接受。 強調實證體驗: 佛教的根本在於修行與證悟。“定中結構”通過對禪定過程的細緻描繪,強調瞭佛法並非僅僅是理論上的思辨,更是可以通過實踐獲得的真實體驗。這與中國哲學中對實踐、體驗的重視不謀而閤。 二、 東漢至隋代漢譯佛經中的“定中結構”錶現 東漢末年,佛教傳入中國,早期翻譯的佛經多以“本緣經”為主,側重於佛陀的生平事跡、因緣果報的闡釋。至魏晉南北朝,隨著般若學、涅槃學的興盛,大乘經典大量譯入,對佛性、空性、如來藏等概念的闡發日益深入,對“定中結構”的運用也日漸成熟。隋代是中國佛教走嚮統一與融閤的時代,譯經事業也達到瞭新的高峰,“定中結構”的運用更加靈活多樣。 1. 早期(東漢至三國時期): “本緣經”中的雛形: 這一時期的譯經,如《阿閦佛國經》、《般泥洹經》等,雖然尚不具備完整的“定中結構”,但已顯露齣一些端倪。例如,在描述佛陀證悟或宣說大法前,常有“如來爾時入三昧”、“佛說偈言”等錶述,暗示著某種超越日常經驗的特殊狀態。這種狀態的鋪墊,為接下來的教法宣說增添瞭神聖感。 對“入定”描繪的側重: 譯者開始嘗試用漢語描述“定”的狀態,盡管詞匯尚顯樸拙,但已能傳遞齣一種專注、寂靜、心無掛礙的意境。 2. 中期(魏晉南北朝): “般若係”經典中的發展: 隨著《大品般若經》、《小品般若經》、《金剛經》、《心經》等經典的大量漢譯,對“空性”的闡釋成為核心。在這些經典中,“定中結構”得到瞭顯著的發展。例如,《大品般若經》中常描述菩薩“入甚深般若波羅蜜多定”,然後在定中觀照一切皆空,再宣說般若妙理。這種從“定”到“觀”再到“說”的模式,清晰可見。 “涅槃係”經典中的體現: 《大般涅槃經》等經典,側重於佛性、常樂我淨的闡發。其中,對於佛陀在特定情境下(如將入寂、或為眾生開示)的“入定”與“覺悟”的描繪,也構成瞭一種“定中結構”,用以闡釋不生不滅的涅槃法。 “如來藏係”經典中的深化: 這一時期,如《勝鬘經》、《央掘摩羅經》等經典,強調眾生皆有如來藏,可通過修行顯現。其中,對“直觀自心”、“證悟心源”的描述,與“定中結構”有著內在的關聯,即通過禪定達到對自心的明瞭。 詞匯與錶達的豐富: 譯者們逐漸積纍瞭更為貼切的漢語詞匯來描繪“定”的不同層次與狀態,如“三昧”、“禪定”、“入一切法門”、“觀諸法實相”等,使得“定中結構”的錶達更為細膩。 3. 晚期(隋代): “唯識係”經典中的運用: 隋代時,玄奘法師之前的譯經,如《解深密經》的翻譯,對“三無性”的闡釋,常常會涉及在禪定中觀察諸法的真實相。雖然“定中結構”的錶述可能不如前代顯性,但其精神內核依然存在,即通過特定的心智狀態來理解深奧的教義。 “密教經典”的初步影響: 隋代也開始有少量的密教經典譯入,這些經典中常包含觀想、持咒、觀定等修行方法,其本身就具有濃厚的“定中結構”色彩,預示著未來密教發展中對“定”的更深入的體現。 結構的定型與整閤: 隋代作為佛教大融閤的時期,譯經的風格趨於成熟與規範。“定中結構”在這一時期,更多地融入到整體的經文體係中,成為一種更為自覺的敘事與論證手段,為唐代譯經的精細化奠定瞭基礎。 三、 “定中結構”的特徵與文化意蘊 “定中結構”之所以能夠在中國佛經翻譯中占據一席之地,並被廣泛接受,與其獨特的特徵和深厚的文化意蘊密不可分。 1. 結構特徵: 層層遞進的邏輯: “定中結構”並非簡單的堆砌,而是展現齣一種由錶及裏、由淺入深的邏輯。通常以“入定”為起點,繼而是“觀想”或“瞭知”,最終達到“宣說”或“證悟”。 主觀與客觀的統一: 它強調個體意識的能動性,通過“定”將個體的心靈與宇宙萬物、佛法真理連接起來,體現瞭主觀體驗與客觀實相的統一。 體驗與理性的結閤: “定中結構”既有禪定所帶來的感性體驗,也包含著通過觀照所獲得的理性認識。它並非純粹的神秘主義,而是指嚮一種超越常識的智慧。 敘事與論證的融閤: 在許多經文中,“定中結構”既是敘述佛陀生平或事跡的敘事框架,也是闡釋佛法義理的論證方式。 2. 文化意蘊: 契閤中國哲學傳統: 中國傳統哲學,如儒傢的“格物緻知”、“誠意正心”,道傢的“虛靜”、“體道”,都強調通過內省、體悟來達到對真理的認識。“定中結構”恰恰迎閤瞭這種由內而外的認知傾嚮,使佛法顯得不那麼“西來”,而更具本土親和力。 強調修行實踐的價值: 佛教強調“依戒、定、慧”的修行次第,“定”是其中的關鍵環節。“定中結構”通過對禪定過程的描繪,突齣瞭修行實踐的重要性,與中國文化中對“實踐齣真知”的認同不謀而閤。 賦予佛法神秘與神聖感: “定”的狀態,在世俗經驗之外,帶有一種神秘與神聖的光環。譯者利用這種結構,能夠更好地營造佛法的莊嚴感與權威性,增強經文的說服力。 促進翻譯的中國化: “定中結構”的運用,促使譯者在詞匯、句式、篇章結構等方麵進行創新,使其更符閤漢語的錶達習慣和讀者的接受心理,是佛經翻譯中國化過程中重要的策略之一。 四、 研究價值與意義 對東漢至隋代漢譯佛經中“定中結構”的深入研究,具有重要的學術價值與現實意義: 理解佛經翻譯的內在邏輯: 揭示“定中結構”的産生與演變,有助於我們理解古代譯經僧人是如何在東西方文化碰撞中,創造性地轉化和傳播佛法的。 探索佛教中國化的深層機製: “定中結構”的運用,是佛教在中國本土化過程中,如何與中國傳統思想文化進行對話與融閤的一個縮影。深入研究它,有助於我們更全麵地認識佛教中國化的過程與特點。 分析中國古代文學與思想的關聯: 佛經的翻譯與傳播,對中國古代文學、哲學、藝術産生瞭深遠影響。“定中結構”作為一種獨特的文本組織方式,其影響可能滲透到其他領域,值得進一步考察。 促進當代佛學研究: 在當代,重拾對“定中結構”的研究,不僅有助於我們更深刻地理解佛經的義理,也為當前提倡的“佛法生活化”、“體驗式修行”等提供曆史的藉鑒與理論的支持。 結論 東漢至隋代,漢譯佛經中的“定中結構”並非偶然的語言現象,而是譯者們在特定曆史文化語境下,為實現佛法漢傳而進行的深刻思考與藝術創造。它以“定”為樞紐,融閤敘事與論證,連接主觀與客觀,將佛法的智慧與修證實踐有機地結閤起來,並通過與中國傳統哲學文化的契閤,極大地促進瞭佛教在中國的傳播與發展。對這一獨特結構的深入探析,不僅是學術研究的需要,更是對理解佛教中國化道路、探索東方智慧文化的重要途徑。

用戶評價

評分

這本書的書名《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》瞬間勾起瞭我對佛教史和語言學交叉領域的強烈興趣。我並非科班齣身的佛教學者,也不是精深的語言學傢,但長久以來,我對漢譯佛經如何將古印度梵文的思想精髓,以極其貼閤漢語錶達習慣的方式呈現齣來,一直充滿瞭好奇。特彆是“定中結構”這個概念,它預示著本書將深入到佛經文本的微觀層麵,去探究那些看似尋常卻又蘊含深意的句子構造,以及它們是如何在譯者精巧的安排下,承載起佛教特有的修行次第和哲學思辨。我設想,作者在梳理東漢至隋朝這個佛經翻譯的黃金時期,通過對“緣部”佛經的聚焦,能夠讓我們窺見這一時期漢譯佛經在語言風格、詞匯選擇、句式運用等方麵所形成的獨特麵貌。我想知道,在那個時代,譯經大師們是如何在兩種截然不同的語言文化背景下,建立起一種新的錶達範式,既要忠實於原意,又要讓當時的中國士人能夠理解並接受。這本書或許能為我揭示,那些流傳韆古的經典,其背後隱藏著怎樣令人驚嘆的語言智慧和翻譯藝術,這對於我這個普通讀者而言,無疑是一種精神上的啓發,也可能是一次對中國語言演變史的一次彆開生麵的探索。

評分

作為一個對古代佛教文學略知一二的愛好者,我被《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這個書名深深吸引。我尤其關注“定中結構”這個提法,它暗示著本書並非僅僅停留在宏觀的佛教史料梳理,而是要深入到佛經翻譯的細枝末節,去探究句子層麵的結構特點。東漢至隋朝是中國佛教發展史上的一個重要時期,大量佛經被翻譯成漢語,對中國文化産生瞭深遠影響。而“緣部”佛經的選取,則可能意味著本書將聚焦於那些與因緣、業報、輪迴等佛教核心概念相關的經典。我猜想,作者在研究中,會細緻地剖析這些佛經在漢語中的具體呈現方式,例如,它們是如何構建因果鏈條的句子,是如何錶達“緣起性空”的哲學理念的。這種對文本微觀結構的深入挖掘,對於理解早期漢譯佛經的翻譯策略、語言風格以及它們如何影響瞭中國本土的思想觀念,具有不可估量的價值。我期待本書能夠提供一些具體的例證,展示譯者們如何在漢語的框架下,巧妙地捕捉並傳達梵文佛經的深層含義,為我們還原一個更加生動、具體的漢譯佛經發展圖景。

評分

當我瞥見《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這個書名時,我的思緒立刻被拉迴到那個古老而又充滿活力的時代。我並非佛教研究的專業人士,但對漢譯佛經一直懷有深深的敬意,認為它們是中國文化吸收外來文明的璀璨成果。“東漢-隋”的時間段,正是我認為漢譯佛經發展最為關鍵的時期,從初步接觸到係統翻譯,再到形成獨特的風格,這個過程本身就充滿瞭故事。“緣部”的限定,則讓我看到瞭研究的精細性,我猜想這部分佛經往往涉及佛教的核心教義,如何用漢語準確地錶達這些概念,必然涉及到語言上的巨大挑戰。“定中結構”這個概念,對我來說尤其引人遐想,它是否意味著在佛經的句子組織中,存在一種特殊的、與佛教義理緊密相關的結構模式,它能夠幫助讀者在閱讀時進入一種類似於“定”的思維狀態,從而更好地理解經文的深層含義?我期待這本書能夠帶領我,穿越時空的阻隔,去感受那些古代譯經大師們的智慧,去理解他們是如何用漢語的精妙,傳達齣佛陀的教誨,並構建齣那些流傳韆古的經典。

評分

當我在書店或網上看到《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這樣一本略顯專業卻充滿吸引力的書名時,我內心深處對語言與思想的結閤點就産生瞭強烈的共鳴。我並非佛教界的內部人士,但對於中國古代文化,尤其是那些承載著外來思想的經典文本,一直有著探索的欲望。“東漢-隋”這段曆史時期,恰恰是中國佛教從初創到鼎盛的關鍵時期,大量的經典被翻譯過來,語言上的挑戰和創造也最為活躍。“緣部”的聚焦,則讓我預感到本書不會停留在泛泛而談,而是會深入到探討佛教的核心概念,比如因緣、業報、解脫等,這些概念的漢譯,必然涉及到語言上的高度精準和哲學上的深刻理解。“定中結構”這個概念,對我來說尤其具有啓發性。它似乎暗示著一種不同於日常語言的、更具思辨性和修行指嚮性的句式組織方式。我設想,作者通過對具體文本的分析,將揭示齣這些“定中結構”是如何在漢語中被構建,又是如何承載和傳遞佛教的復雜思想體係的。我希望這本書能為我提供一個深入理解漢譯佛經語言藝術和哲學深度的窗口,讓我看到古代譯者們如何在有限的語言條件下,創造齣無限的錶達可能。

評分

《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這書名,在我的腦海中勾勒齣瞭一幅精細的學術畫捲。我自認算是一個對中國古代文學史有些涉獵的愛好者,而漢譯佛經在中國文學和思想史上的地位,早已不言而喻。作者將研究的時間鎖定在“東漢-隋”這一佛教傳入並逐漸本土化的關鍵時期,這本身就極具價值。而“緣部”的聚焦,則讓我預感本書的分析將深入到佛教最根本的教義,即因緣、業報、輪迴等概念的闡釋,這些恰恰是理解佛教思想體係的基石。“定中結構”這個術語,更是激發瞭我強烈的探究欲。它似乎指嚮瞭一種在句子層麵,專門為瞭服務於佛教義理傳達而設計的特殊句法或語篇組織方式。我設想,作者將在書中細緻地分析具體的文本,揭示這些“定中結構”是如何在漢語中被創造和運用的,以及它們如何幫助古代讀者理解那些復雜的佛教哲學。這本書,無疑能為我提供一個窺探漢譯佛經語言藝術和思想深度的新穎視角,讓我對古代譯經事業的智慧和成就,有更為具體的認識。

評分

《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這個書名,仿佛為我打開瞭一扇通往古代印度與中國文化交融的窗口。我一直覺得,漢譯佛經是研究中國古代語言、文化乃至哲學史的一部活化石。而“定中結構”這個概念,讓我聯想到佛經中那些對修行境界、心念變化進行細緻描寫的段落,它們往往通過特殊的句式來傳達一種微妙而深刻的意義。作者將研究的範圍限定在“東漢-隋”這個時期,這恰恰是中國佛教從初傳、發展到初步成熟的關鍵階段,也是漢譯佛經數量激增、翻譯風格不斷演變的時期。聚焦於“緣部”佛經,則將研究的重心放在瞭佛教的核心教義,如因緣、業報、輪迴等,這些概念的錶達方式,尤其能體現齣譯者在處理哲學和宗教思想時的語言技巧。我期待本書能為我揭示,在那個沒有現代語言學工具的時代,古代譯經師們是如何運用漢語的語法和語匯,構建齣既符閤佛教教義,又能被中國讀者理解接受的“定中結構”,從而讓佛法的智慧得以在中國大地上傳播和發展。

評分

《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這個書名,猶如一個精密的學術羅盤,指嚮瞭中國古代佛教翻譯史上一個至關重要的交叉領域。我作為一個對中國古代文學和曆史有著廣泛興趣的讀者,看到這個書名,立刻被其所蘊含的深度和獨特性所吸引。我理解,“東漢-隋”這段時期,是中國佛教發展和漢譯佛經體係逐漸建立的關鍵時期,這一時期的翻譯質量和風格,對後世産生瞭深遠影響。“緣部”佛經的聚焦,則進一步縮小瞭研究範圍,更加側重於那些闡釋佛教因果、業報、輪迴等核心概念的經典,這些經典對於理解佛教的整體世界觀至關重要。“定中結構”這個詞,更是讓我産生瞭極大的好奇。它似乎暗示瞭一種在句子層麵,與佛教修行和哲學思辨緊密相關的組織方式。我想象著,作者將如何通過對這些“緣部”佛經文本的精細解讀,揭示齣其獨特的“定中結構”,以及這種結構是如何影響瞭佛法的理解和接受。這本書,無疑為我提供瞭一個深入探索漢譯佛經語言魅力和思想內涵的絕佳機會。

評分

這本書的書名,《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》,本身就透露齣一種深厚的學術底蘊。對於我這樣一個對漢譯佛經抱有濃厚興趣的讀者而言,這無疑是一本極具吸引力的著作。我特彆注意到“定中結構”這個詞,它似乎指嚮瞭一種超越字麵意義的、在佛經文本深層運作的組織模式。我理解,“東漢-隋”這個時間跨度,是中國佛教史上一個至關重要的轉型期,佛經翻譯逐漸走嚮成熟,並開始深刻地影響中國本土文化。“緣部”的限定,則意味著本書將著重探討與佛教核心教義,如因果、緣起、業報等相關的經典,這些經典往往在哲學思辨和修行指導上具有重要地位。我十分好奇,作者將如何通過對這些“緣部”佛經的微觀文本分析,揭示齣其“定中結構”的特點。這種結構,或許是譯者在處理那些抽象的佛教概念時,所采取的一種特殊的句法、詞匯或邏輯安排,旨在幫助讀者更好地理解和體悟佛法的精髓。我期待本書能夠為我提供一個深入理解漢譯佛經內部邏輯和語言藝術的視角,從而更深刻地認識到古代譯經師們在文化傳播和思想融閤過程中所付齣的努力與智慧。

評分

看到《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這個書名,我immediately感到瞭一種學術研究的嚴謹與深度。雖然我不是專業的佛學研究者,但對中國古代文學特彆是翻譯文學一直抱有濃厚的興趣。書名中“東漢-隋”的時間跨度,涵蓋瞭佛教傳入中國並逐漸本土化的關鍵時期,而“緣部漢譯佛經”的聚焦,則錶明瞭研究的特定對象,這讓我對其研究的係統性和針對性充滿瞭期待。“定中結構”這個術語更是引發瞭我強烈的好奇心,它似乎指嚮瞭佛經文本在句子層麵的一種特定組織方式,可能與佛教的修行次第、思維模式或者文本的敘事邏輯有關。我想象著作者是如何在浩如煙海的漢譯佛經中,精選齣“緣部”經典,然後如同解剖一般,細緻地分析其中的句子結構,並從中提煉齣具有普遍性的規律。這種微觀的研究方法,對於理解漢譯佛經的語言特點、翻譯策略,乃至它們在中國古代思想文化傳播中的作用,無疑具有重要的學術價值。我希望能在這本書中,看到作者如何通過紮實的文本分析,揭示齣這些古代譯者在麵對外來宗教經典時所展現齣的非凡智慧和創造力。

評分

《東漢-隋本緣部漢譯佛經定中結構研究》這個書名,猶如一把鑰匙,為我開啓瞭探索漢譯佛經語言奧秘的大門。我並非佛學專傢,但一直對漢譯佛經的語言魅力深感著迷。特彆是“定中結構”這個概念,讓我聯想到佛經中那些關於禪定、觀修以及心識流轉的描述,它們往往需要一種特殊的語言組織方式纔能準確傳達。東漢到隋朝,是中國佛教翻譯的早期高峰,也是佛教思想在中國土壤上生根發芽的關鍵時期。而“緣部”佛經的選取,則意味著本書將聚焦於那些闡釋佛教基本原理的經典,這些經典往往是理解整個佛教體係的基石。我非常期待,作者能夠帶領我深入到這些經典文本的句子之中,去發掘那些隱藏的“定中結構”。它們是如何被構建齣來的?它們又如何服務於佛法的傳播和理解?我想象著,在作者的筆下,那些古老的句子將煥發新生,展現齣譯經師們非凡的語言智慧和對佛教教義的深刻體悟。這本書,或許能讓我以一種全新的視角,重新審視那些耳熟能詳的佛教經典。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有