英汉对照国际贸易实务英语

英汉对照国际贸易实务英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

熊伟,陈凯 著
图书标签:
  • 国际贸易
  • 贸易英语
  • 英汉对照
  • 实务英语
  • 外贸
  • 英语学习
  • 经贸
  • 商务英语
  • 专业英语
  • 词汇
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 武汉大学出版社
ISBN:9787307058507
版次:2
商品编码:10082362
包装:平装
开本:16开
出版时间:2007-10-02
页数:326

具体描述

编辑推荐

  《英汉对照国际贸易实务英语》以英汉对照的形式介绍了进出口贸易的整个流程,从而使读者系统地掌握国际贸易的基本知识,提高专业英语水平。

内容简介

  《英汉对照国际贸易实务英语》的特点是配有大量的插图和图表,其目的是化繁为简,让读者以直观的方式了解复杂的贸易过程。全书由11个单元组成,内容编排符合学生的特点,图文并茂,便于读者学习和巩固所学的知识。

目录

第一单元 国际贸易简介
第二单元 进出口贸易的一般程序
第三单元 准备出口
第四单元 交易的谈判
第五单元 商品的品质、数量和包装
第六单元 贸易术语
第七单元 国际贸易的支付
第八单元 货运单证
第九单元 保险
第十单元 索赔和仲裁
第十一单元 电子商务时代来临
参考书目

前言/序言


跨文化商务沟通的艺术:全球化时代的有效对话与谈判策略 图书简介 在全球化浪潮席卷的今天,国际间的商务往来已不再是少数精英的专属领域,而是渗透到各个行业和层面的日常运作。然而,语言的差异、文化背景的迥异以及商业惯例的不同,往往成为企业拓展国际市场的巨大壁垒。本书《跨文化商务沟通的艺术:全球化时代的有效对话与谈判策略》正是在这样的背景下应运而生,它并非侧重于某特定行业的贸易术语或法规细节,而是深入剖析和系统构建一套适用于任何国际商务场景的、基于文化敏感度和沟通技巧的实战方法论。 本书旨在为渴望在全球舞台上取得成功的商务人士、企业管理者、外交官、国际关系专业人士以及相关专业学生提供一套全面、深入且高度实用的指导手册。我们坚信,真正的国际竞争力,建立在理解“人”与“文化”的基础之上,而非仅仅是冰冷的合同条款。 第一部分:理解差异——跨文化沟通的基石 本部分将引领读者从宏观视角审视全球文化的多元性,并探讨这些差异如何潜移默化地影响商务行为。 第一章:文化维度下的商业世界观 我们将借鉴霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特龙彭纳尔斯(Trompenaars)的文化模型等经典框架,深入解析不同文化如何塑造人们对时间、权力、个体与集体、风险偏好的认知。例如,高语境文化(如东亚)与低语境文化(如北美、西欧)在信息传递上的根本区别,将直接决定一封电子邮件或一次会议的有效性。我们将具体探讨: 高语境与低语境: 隐藏的含义与明确的表述。如何判断何时需要“听弦外之音”,何时需要“直截了当”。 权力距离: 组织层级对决策过程的影响。在等级森严的文化中,如何恰当地向上级表达异议;在扁平化文化中,如何避免被视为僭越。 时间观念: 单线时间(Monochronic)与多线时间(Polychronic)文化在会议安排、项目管理上的冲突与调和。 不确定性规避: 不同文化对风险的态度。在创新和合同签订中,如何设计出能让双方都感到舒适的保障机制。 第二章:非语言沟通的无声语言 商务沟通中,非语言信号往往比口头语言更具说服力,也更容易引发误解。本章聚焦于肢体语言、面部表情、空间距离和接触的文化差异。 目光接触: 在哪些文化中是真诚的表现,在哪些文化中被视为挑衅? 手势的陷阱: 探讨那些在某一地区含义积极、在另一地区却带有侮辱性的常见手势。 空间距离(Proxemics): 商务会谈时,合适的物理距离是多少?如何在不同文化背景下建立舒适的私人领域。 第二部分:有效对话——构建信任与清晰的交流路径 掌握了文化背景后,如何将这些认知转化为日常的、高效的口头和书面交流?本部分提供实操技巧。 第三章:跨文化会议的主持与参与 国际会议是信息交换和关系建立的核心场所。本章提供从会前准备到会后跟进的全流程指导。 议程的文化适应性: 探讨在重视关系建立的文化中,如何合理安排“社交时间”,避免议程过于僵化。 有效倾听与确认: 教授“回溯确认法”和“情景重述法”,确保关键信息在多重语言和文化过滤后依然准确无误。 处理沉默的艺术: 认识到不同文化对沉默的容忍度差异,避免因过早打破沉默而暴露己方意图,或因长时间沉默而造成沟通中断。 第四章:书面沟通的精准与得体 电子邮件、报告和备忘录是国际商务的固定资产。本章强调在书面语中如何保持专业性、避免文化冒犯,并确保法律和商业意图的明确性。 称谓与客套语的细微差别: 如何根据收件人的职位和文化习惯,选择最恰当的开场和结束语。 邮件结构与语气: 探讨直陈要点(美式)与循序渐进(欧式/亚洲)的邮件结构差异,以及如何通过措辞避免“被动攻击性”或“过于武断”的印象。 第三部分:谈判的艺术——从竞争到共赢 国际谈判往往是文化冲突最集中的体现。本书的第三部分聚焦于谈判策略的文化适应性调整。 第五章:关系建立优先于合同签订 在许多文化中,谈判的真正目的不是立即敲定条款,而是建立一个持久互信的合作关系。本章阐述“关系导向型”谈判模式的运作机制。 宴请、社交活动在谈判中的角色: 如何通过非正式场合捕捉到正式场合中无法获取的信息。 “面子”的维护与运用: 了解如何在不损害对方尊严的前提下,坚持己方立场。探讨批评、赞扬和让步的文化敏感度。 第六章:战略博弈与让步的智慧 本章深入剖析不同文化背景下的谈判风格,并提供灵活的应对策略。 “赢者全拿”与“合作共赢”的思维冲突: 识别对方谈判团队的底层动机,并据此调整己方的目标设定(BATNA)。 决策机制的洞察: 谁是真正的决策者?是个人领导,还是集体委员会?如何识别并定位“幕后人物”。 时间压力与截止日期的管理: 了解对方是否将时间视为谈判工具,以及如何有效反制“最后通牒”式的策略。 第四部分:冲突管理与危机公关 在跨国合作中,冲突不可避免。本书最后一部分关注如何以文化智慧的方式化解危机,巩固长期合作。 第七章:文化冲突的调解与修复 当误解升级为冲突时,如何选择合适的调解方式? 中介角色的选择: 外部专业中介与内部高层介入的时机和适用文化。 道歉的艺术: 探讨在不同文化中,一个有效的道歉需要包含哪些要素(承认错误、表达遗憾、承诺改进),以及何时应由谁来承担道歉的责任。 结语:全球视野下的沟通者 本书总结了成为一名卓越的跨文化沟通者的核心素养:谦逊、好奇心和适应性。我们强调,成功的国际商务沟通者不是要精通所有国家的习俗,而是要掌握一套灵活的思维框架,能够快速“解码”新的文化环境,并以尊重和清晰的方式进行有效的互动。这不仅是关于“说什么”,更是关于“如何被理解”的艺术。通过本书的学习,读者将能够自信地驾驭复杂的国际商业环境,将文化差异转化为竞争优势。

用户评价

评分

作为一本工具书,它的检索效率和易用性是决定其生命力的关键因素。我发现这本书在索引和附录的设计上做得非常出色,这往往是很多厚重教材会疏忽的地方。它不仅提供了详尽的英汉对照索引,将所有核心术语按照字母顺序排列得井井有条,更令人惊喜的是,它在附录中专门设置了“常用合同条款速查表”和“国际贸易单证对照表”。这意味着,如果我正在处理一份提单(Bill of Lading),只需要翻到对应的附录部分,就能在几秒钟内找到所有相关联的英文表达及其官方翻译,而不需要翻遍全书去拼凑零散的知识点。这种高度集成的参考资料结构,极大地提升了工作效率,真正体现了“工具书”的实用价值。它不只是让你学习,更是让你在需要时能快速“提取”知识,这种即时服务能力,让它在竞争激烈的专业书籍中脱颖而出,成为了我工作台上不可或缺的速查手册。

评分

这本书在语言的选择和风格上展现出一种恰到好处的平衡感,这是很多同类教材难以达到的。一方面,它收录了大量高度正式、符合国际惯例的“硬核”商务用语,例如在起草正规索赔函或仲裁条款时所必须使用的精确措辞,这些内容确保了使用者在应对严肃场合时不会显得业余或词不达意。另一方面,它又穿插了一些在日常电子邮件沟通中更显灵活、更具人情味的表达方式,比如如何礼貌地催促对方付款,或是如何用委婉的语气指出合同中的小瑕疵。这种“双轨制”的语言覆盖,使得读者既能掌握书面合同的严谨,又能适应口头或邮件往来的灵活。我发现,对比我之前看过的几本偏重单方面翻译的词汇书,这本书的价值在于它提供了语境,它告诉你“这个词在这种情况下如何搭配使用,才能达到最佳的交际效果”,这才是真正的“实务”所在,它教会的不仅仅是“What to say”,更是“How to say it effectively”。

评分

让我印象非常深刻的是它在处理文化差异和跨文化交际方面的细微之处,这绝对是超越了一般“贸易英语”范畴的亮点。在涉及国际谈判和合同最终确认的章节中,它不仅罗列了语言障碍,更深入探讨了不同文化背景下商务礼仪的微妙差异。例如,在某些亚洲文化中被视为谦逊的表达,在西方商业文化中可能被误解为犹豫不决,书中对此类情景进行了生动的对比分析,并提供了相应的“文化中立”或“目标文化适用”的英文表达范例。这对于那些经常需要与不同国家背景的客户进行深度合作的从业者来说,无疑提供了宝贵的“软技能”指导。它提醒读者,国际贸易的成功不仅仅是货物和金钱的流动,更是信息和信任的有效传递。通过这些细致入微的文化提示,这本书成功地拓宽了读者的视野,使其不仅仅是一个“翻译机器”,更是一个能够游刃有余地穿梭于国际商业舞台的沟通者。

评分

拿到书本的第一感觉是它的内容组织逻辑性极强,简直就像是为零基础学习者量身定做的入门指南,但即便是经验丰富的贸易人士翻阅,也能从中找到值得推敲的细微差别。它并没有采用那种枯燥的、纯粹的术语堆砌方式,而是巧妙地将理论知识融入到一系列贴近实战的场景对话和文件样本中。比如,它对“Incoterms 2020”的讲解,不是简单地罗列每一个条款的定义,而是通过模拟进出口商在不同风险转移节点上的实际沟通邮件和合同条款来阐述,这种“做中学”的模式极大地降低了理解的门槛。我特别喜欢它在处理那些容易混淆的法律术语时的处理方式,比如信用证(L/C)和托收(D/P, D/A)之间的流程差异,书中不仅给出了准确的译文,还配上了流程图示的文字描述,确保读者能够在大脑中构建起完整的交易链条。这种由浅入深、层层递进的编排,使得学习过程如同攀登一座设计精良的阶梯,每一步都踩得扎实稳固,让人对后续更复杂的国际货物运输和清关流程充满信心。

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的蓝灰色调,配上精致的字体排版,立刻就给人一种专业、可靠的印象。我拿起它,首先感受到的是纸张的质地,那种适中的厚度和略带磨砂的触感,拿在手里分量十足,翻阅起来也十分顺滑,不会有廉价书本那种“哧啦哧啦”的摩擦声。内页的排版布局也做得相当用心,页边距留得恰到好处,使得大段的英文和对应的中文翻译之间既保持了清晰的区隔,又方便了眼神的快速跳转对比。尤其是那些关键术语和例句的字体大小、粗细处理,都经过了细致的考量,确保在长时间阅读时眼睛不易疲劳。可以明显看出设计者在提升阅读体验上下了不少功夫,这对于一本需要反复查阅和学习的工具书来说,简直是加分项。我尤其欣赏它在章节标题和目录设计上的清晰度,结构一目了然,即便是临时需要查找某个特定场景下的贸易术语,也能迅速定位,这种高效的检索体验,比那些把所有信息堆砌在一起的书籍要人性化太多了。光是这份对细节的执着,就让我对书中内容的专业性有了更高的期待。

评分

第十单元 索赔和仲裁

评分

活动买的比较便宜活动买的比较便宜活动买的比较便宜活动买的比较便宜

评分

京东买书是很好的选择,还会来的

评分

到了,前面就是黑白学宫。北山百微指着前方。

评分

到货也很快,喜欢。。。

评分

今天刚刚拿到书,这本:..林徽因1.林徽因等写的双语译林世纪才女诗文锦集很不错,你是一树一树的花开,是燕在粱问呢喃。——你是爱,是暖是诗的一篇。你是人间的四月天120世纪初的中国文坛群星闪烁,众多女性的加入更是增添了这一光芒,苏雪林,庐隐,石评梅,冰心,林徽因,陆小曼,萧红,丁玲她们反抗封建礼教,挣脱时代的束缚,她们追求自由,追求爱情,追求思想,追求生活,她们一身诗意,满腔热血,她们是那个时代的一道不可不看的风景。双语译林世纪才女诗文锦集选辑了林徽因、苏雪林、陆小曼等八位20世纪中国女作家的经典诗文,英汉对照。选文或热情奔放,或轻柔感伤,代表了不同女作家的独特风格。世纪才女诗文锦集中的每篇译文之后附有详细解析,阅读鉴赏之余亦能体验译事之妙,感受两种语言转换的乐趣。那天船到码头,他真的是简单得很,只带了一位秘书叫,是一个年轻小伙子,我们只好把他领到旅馆里去开了一个房间,因为那间印度式房间只可以住一个人。谁知这位老诗人对我们费了许多时间准备的房子倒并不喜欢,反而对我们的卧室有了好感。他说我爱这间饶有东方风味、古色古香的房间,让我睡在这一间罢!真有趣!他是那样地自然、和蔼,一片慈爱地抚着我的头管我叫小孩子。他对我特别有好感,我也觉得他那一头长长的白发拂在两边,一对大眼睛晶光闪闪的含着无限的热忱对我看着,真使我感到一种说不出的温暖。。他的声音又是那样好听,英语讲得婉转流利,我们三人常常谈到深夜不忍分开。虽然我们相聚了只有短短两三天,可是在这个时间,我听到了许多不易听到的东西,尤其是对英语的进步是不可以计算了。他的生活很简单,睡得晚,起得早,不愿出去玩,爱坐下清谈,有时同志摩谈起诗来,可以谈几个钟头。他还常常把他的诗篇读给我听,那一种音调,虽不是朗诵,可是那低声的喃喃吟唱,更是动人,听得你好像连自己的人都走进了他的诗里边去了,可以忘记一切,忘记世界上还有我。那一种情景,真使人难以忘怀,至今想起还有些儿神往,比两个爱人喁喁情话的味儿还要好多呢!’在这几天中,志摩同我的全副精神都融化在他一个人身上了。这也是我们婚后最快活的几天。泰戈尔对待我俩像自己的儿女一样地宠爱。有一次,他带我们去赴一个他们同乡人请他的晚餐,都是印度人。他介绍我们给他的乡亲们,却说是他的儿子媳妇,真有意思!在这点上可以看出他对志摩是多么喜爱。说到这儿,我又想起一件事不妨提一提,就是在一九四九年,我接到一封信,是泰戈尔的孙子写来的,他管我叫,他在北大留学,研究中文,他说他寻了我许久,好不容易才寻到我的地方,他说他祖父已经死了,他要我给他几本志摩的诗、散文,他们的图书馆预备拿它翻译成印度文。可巧那时我在生重病,

评分

六尺巷位于安徽省桐城市老城区西南角,始建于清朝康熙年间,原本此地为清代文华殿大学士张英、武英殿大学士张延玉的府邸。小巷长100米、宽2米,鹅卵石路面,巷的一边为宰相府张宅,另一边为吴宅。张英及张廷玉父子在康熙乾隆年间连任首辅军机大臣。除了他们满腹学问和对朝廷的耿耿忠心外,为人处事忍让宽容也是他们成功的重要原因。

评分

g《英汉对照国o际贸r易实b务英语》(熊伟EE,陈凯)【c摘要

评分

书评S

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有