赠词根词缀 新世纪汉英大词典第二版 英语工具书 汉英词典 惠宇杜瑞清等 quan国翻译专

赠词根词缀 新世纪汉英大词典第二版 英语工具书 汉英词典 惠宇杜瑞清等 quan国翻译专 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 词汇
  • 工具书
  • 汉英词典
  • 词根词缀
  • 新世纪词典
  • 惠宇杜瑞清
  • 语言学习
  • 英语词汇
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 纳卓图书专营店
出版社: 商务印书馆国际有限公司
ISBN:9787801035370
商品编码:25603141666
丛书名: 汉英大词典
开本:32开
出版时间:2011-04-01

具体描述

 
低幼绘本系列
¥39
 
低幼绘本系列
¥39.90
 
低幼绘本系列
¥85.9
 
低幼绘本系列
¥27.20
 
 
 
低幼绘本系列
¥51.2
 
低幼绘本系列
¥86.6
 
低幼绘本系列
¥53.7
 
低幼绘本系列
¥79
 
 


商品参数
新世纪汉英大词典(第二版)
            定价 299.00
出版社 外语教学与研究出版社
版次 2
出版时间 2016年06月
开本 大16开
作者 惠宇、杜瑞清等
装帧 平装
页数  
字数  
ISBN编码 9787513574082

内容介绍
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者第壹、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。 *规模宏大,收词齐全 *语文为主,兼顾百科 *释义规范,译文精当 *突出实用,注重搭配 *与时俱进,语言鲜活 *标注词类,拼音准确 *编排清晰,查阅方便
目录

第二版 前言 Introduction to the Second Edition 第壹版 前言 Introduction to the First Edition 凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 部首检字表 Radical Index 词典正文 Text of the Dictionary 附录 Appendixes 附 录 Appendixes 1. 字母词与阿拉伯数字词 Lettered Words and Numbers 2. 中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History 3. 中国各民族 Ethnic Groups in China 4. 中国行政区划简表 A Brief Table of Administrative Divisions of China 5. 中国国家机构、政协、政党和人民团体 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China 2 6. 中国法定节假日和主要传统节日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China第二版 前言 Introduction to the Second Edition    
第壹版 前言  Introduction to the First Edition  
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary  
部首检字表 Radical Index    
词典正文 Text of the Dictionary    
附录 Appendixes  
 
附 录 Appendixes  
1. 字母词与阿拉伯数字词 Lettered Words and Numbers    
2. 中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History    
3. 中国各民族 Ethnic Groups in China    
4. 中国行政区划简表 A Brief Table of Administrative Divisions of China    
5. 中国国家机构、政协、政党和人民团体 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China 2  
6. 中国法定节假日和主要传统节日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China  
7. 中国百家姓 Chinese Surnames  
8. 仅用于中国地名的汉字 Chinese Characters Only Used in Place Names  
9. 二十四节气 The Twenty-Four Solar Terms    
10. 天干地支 Heavenly Stems and Earthly Branches  
11. 中国人民警察警衔 Police Ranks in China  
12. 中国军衔 Ranks in the Chinese Armed Forces  
13. 中国世界遗产 World Heritage Sites in China  
14. 中国入选世界记忆名录项目 The Memory of the World Register—China  
15. 中国入选联合国教科文组织非物质文化遗产名录项目 The Lists of Intangible Cultural Heritage of China  
16. 世界各国家和地区及其首都(或首府)、货币、官方语言和主要宗教 Countries, Regions, and Their Capitals, Currencies, Official Languages and Major Religions  
17. 汉语拼音方案 Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet  
18. 针灸穴位十四经络图 Charts of Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians  
19. 针灸穴位十四经络索引 Index for Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians  
20. 元素周期表 The Periodic Table of Elements 


《全球化时代的跨文化交际:理论、实践与挑战》 本书聚焦于在日益紧密联系的全球化背景下,不同文化背景个体之间进行有效、得体的交流所面临的机遇与困境。它不仅深入剖析了跨文化交际的理论基石,更提供了大量源于真实情境的实践案例与策略指导。 --- 第一部分:跨文化交际的理论视域与基础构建 第一章:全球化浪潮下的文化边界重塑 本章首先界定了“文化”的内涵及其在社会互动中的核心作用。在全球化加速、信息技术打破地理限制的今天,传统的文化壁垒正在被重塑。我们探讨了文化同质化(Homogenization)与文化异质性(Heterogeneity)的辩证关系,并引入了“全球文化”(Glocalization)的概念,即全球趋势与地方实践的融合。本章强调,理解文化差异并非简单的标签化,而是要洞察驱动行为、认知和价值体系的深层逻辑。 第二章:核心理论模型透析 本部分将系统梳理自霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特龙彭纳尔斯(Trompenaars)的文化模型,到特蕾莎·霍尔(Edward T. Hall)的高/低语境文化理论等一系列经典理论框架。我们不再满足于对这些模型的简单罗列,而是深入分析它们在当代多元文化环境下的适用性局限与修正空间。特别关注了“权力距离”、“个人主义与集体主义”、“不确定性规避”等核心维度如何具体影响商业谈判、团队协作和人际关系建立。 第三章:语言作为文化的载体与中介 语言是文化最直接的体现。本章探讨了语言结构如何影响思维模式(如萨丕尔-沃尔夫假说的新诠释),以及非语言交际(Non-verbal Communication)的复杂性。从眼神接触的时长、肢体语言的含义,到时间观念(单向时间与多向时间)的差异,都将通过详细的跨文化案例进行剖析。特别对比了不同语言群体在表达“是/否”、“同意/拒绝”时的微妙差异及其潜在的误解风险。 --- 第二部分:跨文化交际的实践领域与应用 第四章:跨国商业环境中的冲突管理与谈判策略 商业活动是跨文化交际最集中的体现之一。本章将商业谈判分解为多个阶段——关系建立、信息交换、议程设置、让步与协议达成。针对不同文化背景的团队,提出了定制化的谈判策略:例如,在注重层级关系的文化中如何有效地向上沟通;在强调契约精神的文化中如何平衡合同的严肃性与人际信任的建立。我们特别分析了“面子文化”在商业决策中的作用及其应对方法。 第五章:多元化工作场所的领导力与团队建设 在一个由来自不同国家、不同教育背景的员工组成的团队中,如何实现高效协作和知识共享?本章探讨了适应性领导力(Adaptive Leadership)的原则。内容涵盖了如何设计包容性的会议流程、如何有效提供跨文化反馈、以及如何处理因工作风格差异导致的摩擦。书中提供了针对虚拟团队(Virtual Teams)的跨文化管理技巧,强调透明度和结构化沟通的重要性。 第六章:外交、公共关系与媒体传播中的敏感性 在国际政治和公共事务领域,信息的准确性和语境的敏感性至关重要。本章研究了国际危机公关案例,分析了在不同国家媒体生态下,信息发布和形象维护的差异化策略。我们探讨了符号、意象和修辞在跨文化传播中的潜在陷阱,并提出了构建“文化桥梁”的外交叙事框架。 --- 第三部分:挑战、反思与未来发展 第七章:身份认同与文化适应的心理学维度 成功的跨文化交际者必须首先理解自身的文化参照系。本章从心理学角度探讨了文化休克(Culture Shock)的阶段、应对机制,以及身份认同在跨文化环境中的流动性。对于长期生活或工作在异域环境中的个体,我们提出了“文化智力”(CQ)的系统性培养方案,包括认知、动机、行为的三个层面提升。 第八章:数字时代的新型交际障碍 互联网和社交媒体极大地改变了我们交流的方式,但也催生了新的跨文化挑战。本章分析了表情符号(Emoji)、网络俚语和梗(Meme)在全球范围内的误读风险。同时,探讨了“算法的文化偏见”,即推荐系统如何可能无意中固化或加剧群体间的刻板印象,并提出了构建更具包容性的数字交流规范的设想。 第九章:伦理困境与文化相对主义的边界 在处理全球性议题(如人权、环境责任)时,文化相对主义(Cultural Relativism)常常与普遍伦理标准发生冲突。本书的最后一章旨在引导读者进行批判性思考:在坚持文化尊重的前提下,如何划定不可逾越的道德底线?我们通过分析一系列复杂的伦理案例,探讨了构建一种“对话伦理”的可能性,使跨文化交际不仅仅停留在表面的和谐,更能推动深层次的理解与共同进步。 --- 本书特色: 案例驱动:摒弃空泛的说教,每一个理论点都配有详尽、多源的国际案例分析。 工具性强:提供了一系列可操作的评估工具和沟通清单,帮助读者即时应用所学知识。 动态视角:强调文化是流动的、变化的,鼓励读者保持开放性和持续学习的心态,而非寻求一劳永逸的答案。 《全球化时代的跨文化交际:理论、实践与挑战》旨在成为政策制定者、国际商务人士、外交官、教育工作者以及所有致力于提升自身跨文化敏感度的专业人士的必备参考书。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是没的说,拿到手里就觉得分量十足,一看就知道是下了大功夫的精品。封面设计得既大气又不失文雅,那种沉稳的蓝色调配上烫金的字体,让人一眼就觉得它不是那种流于表面的工具书,而是真正有内涵、有价值的参考资料。纸张的质感也相当出色,印刷清晰锐利,即便是那些复杂的词条和例句,也能看得一清二楚,长时间翻阅眼睛也不会感到疲劳。光是看着它摆在书架上,就感觉整个书房的文化气息都提升了一个档次。而且,听说这版本是新世纪的升级版,据说在收录词汇的广度和深度上都有了显著的加强,光是这一点,就足以让所有对英语学习有严肃态度的读者为之倾倒。我尤其欣赏它在细节处理上的用心,比如目录的编排,逻辑性极强,即便是第一次使用,也能迅速找到想要查询的部分,这种用户体验上的友好度,很多大部头词典往往会忽略,但它做得非常到位。可以预见,这本书会是我案头常备、久经磨砺的良伴,它的存在本身就是一种品质的保证。

评分

说实在的,市场上同类工具书汗牛充栋,但真正能让人感到“相见恨晚”的却寥寥无几。这本《新世纪汉英大词典》第二版,特别是在惠宇杜瑞清等专家团队的参与下,给我的感觉就是“全面且精准”。我主要关注的是它在处理当代新词汇和专业术语方面的表现。现如今语言的生命力在于不断涌现的新生事物和网络流行语,很多老旧词典对此束手无策。我特意找了一些近几年才出现的行业热词进行测试,令人惊喜的是,这本书的收录非常及时,而且翻译的精准度极高,没有出现那种生硬的、不符合语境的“翻译腔”。特别是对于那些需要跨文化交流的商务和科技领域的文本,它提供的专业术语翻译往往能一锤定音,避免了因为用词不当而造成的沟通障碍。这种紧跟时代脉搏的能力,是衡量一本工具书是否具有生命力的关键指标,而这本书无疑做到了顶尖水平。

评分

对于一个不那么精通英语,但又需要在日常工作中经常接触到英文资料的普通读者而言,最怕的就是词典过于晦涩难懂,或者释义过于简略。这本书的平衡把握得恰到好处。它既有给专业人士深入研究的深度,也有照顾到普通用户日常查询的易用性。例如,对于那些多义词,它不是简单地罗列所有意思,而是会根据不同的语境提供最常用、最贴切的解释,并配上清晰的例句区分使用场景。这种分层级的解释结构,使得即便是初学者也能快速掌握核心用法,而资深用户也能在其中找到更精妙的用法差异。而且,全书的排版设计非常人性化,字体大小适中,行距合理,即使在灯光不佳的环境下阅读,也不会感到吃力。可以说,这是一本真正意义上做到了“雅俗共赏”、服务于最广泛读者群体的优秀汉英工具书,物超所值,强烈推荐给所有希望提升自己英语工具箱质量的人。

评分

我是一个对语言学习方法论有自己一套坚持的人,我一直相信,最有效的工具书一定是那些能够帮助学习者建立知识体系的“桥梁”。这套“赠词根词缀”的理念,无疑就是这样一座坚实的桥梁。我过去常常因为一些看似不相关的词汇长相相似而感到困惑,但有了这本书的辅助,我开始能够系统地梳理出词汇之间的内在联系,形成一张巨大的词汇网络。比如说,一些拉丁词根在不同的组合下会产生截然不同的意思,但通过这本书的系统梳理,我能迅速地识别出这些细微的差别,这大大减少了我在翻译过程中对模糊词义的揣测。它的深度解析,甚至能够帮助我理解一些古老的英文表达是如何演变到今天的,这对于做深度文本研究的读者来说,是无价之宝。它提供的不仅仅是翻译,更是一堂生动的词源学和语言发展史课程,让人在查阅工具的同时,不断拓宽自己的学术视野。

评分

作为一名常年与中英文互译打交道的文字工作者,我深知一本优秀汉英词典的重要性,它绝不仅仅是简单地提供词语的对应翻译,更在于它对语言深层结构和文化内涵的捕捉能力。这本书的独特之处,恰恰在于它对“根词根缀”这种底层构建逻辑的深入挖掘。我试着查询了一些比较抽象的、带有固定词根组合的复杂词汇,发现它的释义不仅仅给出了当前的对应词,还巧妙地追溯了其词源和构成逻辑,这对于理解记忆长单词,尤其是那些学术性或技术性词汇,简直是醍醐灌顶般的体验。这种“授人以渔”的编纂思路,极大地提升了学习效率,不再是死记硬背孤立的单词,而是掌握了一套构建新词的底层密码。更难能可贵的是,它在例句的选取上体现了极高的专业水准,几乎每一个例句都像是从真实的语境中截取出来的一样,地道且贴合现代用法,这对于提升实际的语言应用能力至关重要。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有