木偶奇遇记 英文版+中文版英汉中英文对照双语名著科洛迪读名著学英语学生课外童话故事匹诺曹青少版9-1

木偶奇遇记 英文版+中文版英汉中英文对照双语名著科洛迪读名著学英语学生课外童话故事匹诺曹青少版9-1 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 木偶奇遇记
  • 匹诺曹
  • 双语
  • 中英对照
  • 儿童文学
  • 童话故事
  • 青少年
  • 名著
  • 科洛迪
  • 英语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553433394
商品编码:29469735634
丛书名: 木偶奇遇记
出版时间:2013-09-01

具体描述

编辑推荐


暂无相关内容

目录


第二部


暂无相关内容

内容提要


本书是意大利儿童文学家科洛迪的代表作,书中叙述老木匠樱桃师傅送给杰佩托一块既会哭又会笑的木头,杰佩托把它雕成了一个既会跳舞又会翻跟头的木偶,取名叫皮诺曹。调皮的皮诺曹在历经艰险后,改掉了所有的缺点,变成了一个诚实、、爱学习、能帮助父母的人类的孩子。

文摘


暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍


暂无相关内容


《傲慢与偏见》:一窥十九世纪英国乡村生活的风俗人情与情感纠葛 作者:简·奥斯汀 译者:[此处可自行添加著名译者名称,如:王科一、周煦良等] 版本特色:[此处可根据实际版本特点添加,如:精装典藏版、注释详尽版、附录珍贵史料版等] --- 引言:穿越时空的优雅与洞察 《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国文学史上最为璀璨的宝石之一,由文学巨匠简·奥斯汀(Jane Austen)创作于十八世纪末至十九世纪初的乔治王朝时期。这部作品以其精妙的讽刺、敏锐的社会观察,以及对人性复杂性的深刻描绘,超越了其所处的时代背景,至今仍被全球读者奉为经典。它并非讲述童话般的奇遇,而是聚焦于英国乡村绅士阶层的日常生活、婚姻市场的残酷现实,以及个人情感如何被社会偏见与自身局限所扭曲和考验。 一、 故事背景与时代缩影 故事的舞台设定在十八世纪末十九世纪初的英格兰,一个以土地和财富构建社会等级的时代。奥斯汀笔下的世界,虽然表面上沉浸在下午茶、舞会和乡间游猎的礼仪之中,但其核心驱动力却是严肃的经济考量——尤其对于没有丰厚嫁妆和继承权的女性而言。 贝内特(Bennet)一家位于朗伯恩(Longbourn)的庄园,是理解故事社会背景的关键。贝内特先生与贝内特夫人育有五个待嫁的女儿:简、伊丽莎白、玛丽、凯瑟琳(丽迪娅)和伊丽莎白。由于庄园必须由男性继承人继承(即“无嗣继承法”),贝内特夫人的毕生追求便是为女儿们找到经济稳定且地位相当的丈夫。这种生存压力,是推动情节发展和人物动机的强大隐形力量。 二、 核心主题的深度剖析:傲慢与偏见 正如书名所示,小说的精髓在于对“傲慢”(Pride)和“偏见”(Prejudice)这两种根深蒂固的人类弱点的细致解剖。 傲慢的化身:达西先生 菲茨威廉·达西(Fitzwilliam Darcy)是当地富有的地主,拥有庞大的财富和尊贵的地位。他初登场时所展现的,是一种近乎令人无法忍受的傲慢。他因出身高贵而对当地社交圈中的“平庸”人物抱持着居高临下的态度,尤其是在一个乡村舞会上,他对伊丽莎白·贝内特(Elizabeth Bennet)的轻蔑评价,无意中却成为了两人命运交织的起点。达西的傲慢源于阶级意识和对自身优越性的过度自信,使他最初看不清爱情的真谛,只关注门第和身份。 偏见的体现:伊丽莎白·贝内特 伊丽莎白,故事的女主角,是公认的聪明、机智且富有魅力的女性。然而,她的“偏见”同样深刻。她凭借初次印象和道听途说——尤其是被韦翰(Wickham)所讲述的关于达西的“不公”故事——迅速对达西形成了负面且坚定的看法。她的偏见是基于智力上的优越感和情感上的冲动,使她拒绝承认达西的内在品质,并对一切不利于达西的传言深信不疑。 三、 错综复杂的人物群像 奥斯汀通过群像描写,构建了一个栩栩如生的十九世纪英国社会画卷: 1. 简·贝内特与宾利先生: 简的美丽和善良与宾利(Charles Bingley)的温和随和构成了初期的浪漫主线。他们的关系相对纯粹,却轻易地被达西的“好意干预”所阻挠,揭示了上流社会对“合适”婚恋的干预能力。 2. 威克汉姆的诱惑: 乔治·韦翰代表了魅力下的危险。他英俊潇洒,深谙人情世故,却是一个品行不端、为金钱不择手段的骗子。他巧妙地利用了伊丽莎白的偏见,成功地让她相信达西是刻薄的压迫者。 3. 科林斯先生的滑稽: 威廉·科林斯(William Collins),那位即将继承贝内特庄园的教区牧师,是社会虚伪和迂腐的绝佳讽刺对象。他对贵族(特别是拉迪夫人)的阿谀奉承,以及他向伊丽莎白求婚时那种程序化的、令人尴尬的语气,都暴露了当时社会对地位的盲目崇拜。 4. 拉迪夫人与达西的对比: 达西的姑妈——拉迪夫人(Lady Catherine de Bourgh),是封建贵族专横和不可一世的极致体现。她对伊丽莎白进行“审问”的场景,是全书中最具张力的高潮片段之一,也间接推动了两人关系的最终和解。 四、 情感的转变与自我救赎 小说的高潮在于两个关键的转折点: 第一次求婚与真相的揭露: 达西第一次向伊丽莎白求婚时的言辞充满了傲慢,强调了他是在“屈尊就就”娶她,这激怒了伊丽莎白,使她以强烈的指责回绝了他。然而,达西随后寄出的那封长信,详细解释了自己干预简与宾利关系的原因(认为简不够真心),并揭露了韦翰的真实面目,彻底击碎了伊丽莎白的偏见。这一刻,她不得不面对自己判断的失误。 彭伯里之行与偏见的消融: 随后,伊丽莎白参观了达西的庄园彭伯里,目睹了他在家庭和仆人面前展现出的风度与仁厚。更重要的是,当她的妹妹丽迪娅与韦翰私奔,使贝内特家族面临奇耻大辱时,达西私下出面,动用巨大财力解决了这场危机,挽救了贝内特家族的声誉。这一行为,彻底证明了达西内在的高贵与无私,消除了伊丽莎白心中最后的偏见。 五、 婚姻观与社会批判 《傲慢与偏见》远不止是一个爱情故事,它是一部关于“如何智慧地选择伴侣”的指南。奥斯汀对比了不同形式的婚姻: 基于利益的婚姻: 莉迪亚与韦翰的私奔是基于鲁莽的激情和对后果的无知;夏洛特·卢卡斯(Charlotte Lucas)选择嫁给科林斯则是基于对稳定和住所的实际需求,她放弃了爱情,追求“体面的生活”。 基于真爱的婚姻: 简与宾利,以及最终伊丽莎白与达西的结合,是建立在相互的理解、尊重、以及对彼此缺点的深刻认知和包容之上。达西学会了谦逊,伊丽莎白学会了审慎,他们共同成长,才配得上这份结合。 结语:永恒的魅力 《傲慢与偏见》以其流畅的叙事、辛辣的对话和对人类心理的精准捕捉,描绘了一幅十九世纪英国社会追求体面与爱情的生动画卷。它探讨了阶层差异、财富观念、女性的社会地位,以及个人如何通过自我反思克服内心的障碍,最终寻得真正的幸福。这部小说为读者提供了一个宝贵的视角,去审视我们在面对他人和世界时,是如何被自身固有的傲慢和偏见所蒙蔽双眼的。

用户评价

评分

这本《木偶奇舟记》的英文版与中文版的对照阅读体验,简直是为我这种“半吊子”英语学习者量身定做的惊喜。我一直觉得,光啃原版英文书,遇到那些绕口的表达或者生僻的词汇,就容易卡壳,读起来效率低下,热情也就慢慢被消磨殆尽。但有了这个中英对照的版本,简直是如虎添翼。每当遇到一句英文不确定意思时,目光可以迅速扫到旁边的中文翻译,那种“豁然开朗”的感觉,比查字典要即时得多,也更符合阅读的连贯性。我发现自己不再是孤立地去记忆单词,而是将新的词汇和句型直接置于故事情境中去理解和吸收,这比死记硬背要牢固得多。更重要的是,它帮我建立了一种“语感”。通过对比,我能清晰地感受到作者原汁原味的语序和表达习惯是如何在中文里被巧妙地转译过来的,这对提高我的翻译思维和理解复杂长难句的能力大有裨益。对于想要提升英语阅读水平的青少年读者来说,这套书简直就是一座行走和对话的桥梁,它让学习不再是枯燥的任务,而是一场探险,一个不断发现和进步的奇妙旅程。

评分

总而言之,这套书的设计理念,充分考虑了现代青少年的学习特点——他们需要即时反馈,需要将学习融入到有趣的内容中去。我欣赏它在内容选择上的经典性,也赞叹它在形式创新上的实用性。对于一个希望系统提升英语能力、同时又不想放弃经典童话魅力的读者来说,这本《木偶奇舟记》的英汉对照版,无疑是一个高性价比、高学习效率的选择。它让学习英语不再是“不得不做”的功课,而是“渴望去探索”的冒险。无论是作为课外辅导材料,还是仅仅作为睡前读物,它都能提供超越单一语言文本的丰富价值。这本书成功地将语言学习的工具性,完美地嵌入到经典故事的灵魂之中,使每一次翻页都充满了收获的期待。

评分

拿到这本书时,我首先被它那精美的装帧吸引住了。那种厚实却又不失细腻的纸张触感,以及排版上对中英文的巧妙划分,都透露出出版方的用心。作为一名长期关注儿童文学的家长,我深知优质的阅读材料对孩子心智发展的重要性。《木偶奇遇记》本身就是一个关于诚实、勇气和成长的永恒主题,它所蕴含的道德教育意义是毋庸置疑的。而这个版本特别之处在于它针对“科洛迪读名著学英语”的定位,使得原本略显古典的童话,焕发出新的学习活力。我注意到,对一些关键的、可能对青少年产生歧义的词汇,对照翻译处理得非常到位,既保留了原著的韵味,又确保了现代读者的理解无碍。这不仅仅是一本故事书,它更像是为孩子配备的一位随身翻译和文学导师。通过它,孩子们可以在享受经典故事乐趣的同时,不知不觉地将英语的“听说读写”能力进行全方位的激活,尤其是阅读的深度和广度,得到了极大的拓展。

评分

我个人的阅读习惯更偏向于沉浸式的体验,但我对学习工具书的实用性也抱着极高的期待。这本书恰好满足了我这种矛盾的需求。起初,我尝试着完全用英文部分去阅读,遇到生词时会下意识地去看中文,很快,我的眼睛就开始形成一种自动化的检索机制——只看英文,如果哪里卡住了,中文就是那个“瞬间救援包”。这种学习方式极大地提高了我的阅读速度,因为它减少了查阅工具书的延迟,让故事的情感流动得以保持。我发现,相比起那些将中英文并列在同一行、让人眼花缭乱的版本,这种清晰分块的对照方式,更利于集中注意力。它巧妙地在“娱乐”和“教育”之间找到了一个微妙的平衡点,既不会因为中文的过多干扰而使学习者产生依赖,也不会因为完全的英文呈现而让初学者望而却步。对于想要从初级阅读向中高级迈进的读者而言,这无疑是一个经过精心设计的过渡平台,真正做到了“润物细无声”的英语熏陶。

评分

从文学欣赏的角度来看,这个双语版本提供了一个观察语言魅力的绝佳视角。很多时候,我们阅读译文,总会带着对译者风格的偏好。但有了原版在侧,读者可以自行去比较不同译文(如果存在多个版本对比)或者对同一句话的理解差异。对于我这样的文学爱好者,这种“比较阅读”的乐趣是无穷的。比如,某些拟声词或者形容词的选取,在英汉对照下,能更直观地感受到作者在描绘场景时的精妙笔触。例如,匹诺曹那份木头人特有的笨拙与天真,是如何通过英文词汇的组合来呈现的,而中文又是如何用最贴切的成语或短语来捕捉其神韵的。这种对语言艺术的细致品味,是单纯阅读任何一种语言版本都难以达到的深度。它不仅仅是学习语言,更是在学习如何观察和理解不同文化背景下,人们如何用各自的语言来表达共通的人性与情感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有