| 图书基本信息 | |
| 书名: | 德国艺术歌曲字对字译词 |
| 丛书名: | |
| 作者/主编: | 李维渤,赵庆闰 |
| 出版社: | 音乐学院出版社 |
| ISBN号: | 9787810960267 |
| 出版年份: | 2004年6月 |
| 版次: | 第 1 版 |
| 总页数: | 320页 |
| 开本: | 16 |
| 图书定价: | 45元 |
| 实际重量: | 0.499kg |
| 新旧程度: | 正版全新 |
《高等院校声乐教学参考丛书:德国艺术歌曲字对字译词》由音乐学院出版社出版。
Bach,J.S.(1685—1750)巴赫
Bist du bei mir你若与我同在
Bleib bei uns留在我们身旁
Komm,sosser Tod来吧,甜蜜的死亡
Pfingstkantate:Mein glfiubiges Herze圣灵降临节康塔塔:我笃信的心
Beethoven(1770—1827)贝多芬
Adelaide阿德拉伊德
An die ferne Geliebte致远方的爱人
Der Floh跳蚤
Die Ehre Oottes aus der Natur大自然对上帝的颂扬
Die Trommel geriihret打起鼓
Freudvoll und leidvoll充满快乐又充满悲痛
Ich liebe dich我爱你
Mailied五月之歌
Mignon迷娘
Mit einem gemalten Band乘着彩带
Wonne der Wehmut忧伤的幸福
Bohm(1844—1920)伯姆
Still wie die Nacht静如夜
Brahms(1833—1897)布拉姆斯
Am Sonntag Morgen星期日早上
An die Nachtigall致夜莺
An eine Aeolsharfe致埃奥尔斯琴
Auf dem Kirchhofe在墓地
Botschaft消息
Das Madchen spricht少女说
Dein blaues Auge你蓝色的眼睛
Der Schmied铁匠
Der Tod,das ist die kahle Nacht死亡是冷漠的夜晚
Die Mainacht五月之夜
Feldeinsamkeit寂静的田野
Immer leiser wird mein Schlummer我的睡眠越来越轻
In der Fremde在异地
In Waldeseinsamkeit在森林的寂静中
Liebestreu忠诚的爱情
Madchenlied少女之歌
Meine Liebe ist grtin我的爱情盛开
Minnelied情歌
Nachtigall夜莺
Nicht mehr ZU dir ZU gehen不再去找你
O kOhler WaId噢凉爽的森林
O liebliche Wangen噢可爱的面颊
O wiisst'ich doch den Weg zurfick噢我只想知道返回的路
Sapphische Ode萨福颂
Standchen小夜曲
Vergebliches Stfindchen徒劳小夜曲
Verrat背叛
Vier Ernste Gesfinge四首严肃歌曲
1.Denn es gehet dem Menschen人类和野兽一样
2.Ich wandle mich我转身
3.O Tod,wie bitter bist du噢死亡,你是多么苦涩
4.Wenn ich mit Menschen—und mit Engels—zungen redete 尽管我用人和天使的舌头讲话
Von ewiger Liebe永恒的爱
Wenn du nur zuweilen lachelst只愿你能偶尔笑一下
Wie bist du,meine Konigin你多么令人喜悦,我的女王
Wiegenlied摇篮曲
Wie Melodien zieht es mir像旋律一样透入我心
Franz(1815—1892)弗朗茨
Bitte请求
Das ist ein Brausen und Heulen暴风雨来临
Die Lotosblume莲花
Ein Friedhof墓地
Es hat die Rose sich beklagt玫瑰花曾抱怨
Für Musik致音乐
……
德曲的存在早于15世纪,但作为一种特殊艺术形式的德国艺术歌曲却兴起于18世纪晚期,是浪漫主义运动的产物。本书中的一些早期歌曲可能先于这个时代,但由于它们的艺术价值而把它们一起收集在本书中。
几点说明:
1、由于汉语语法与外语语法相去甚远,了解了每个字的意思常常也不能弄懂全句词意,因此译文部分采用两行的方式进行解释;一行是每个外语单字的意思,第二行括号内的句子才是整句歌词的内容。这样便于歌唱者在歌唱时即了解了每个单词的意思,又理解了全句歌词的内容。
2、方括号[一]是表示外语中常用而汉
这本书的体例安排,简直是为深入研究者量身定做的贴心设计。它并没有简单地停留在逐字直译的层面,而是巧妙地在词汇解析和文化背景之间搭建了一座坚实的桥梁。对于那些致力于精确把握歌词内涵,探究作曲家如何运用语言色彩来塑造音乐意境的学者来说,这种深度剖析是无价的。我注意到,译者在处理一些德语中特有的情态动词或带有强烈文化指涉的词汇时,都给出了多角度的诠释,这远比单一的词典释义要丰富得多。例如,对于那些与德国浪漫主义哲学紧密相关的词汇,书中提供的注释深入浅出,既保持了学术的严谨性,又避免了过度晦涩。这种层层递进的解析方式,让人感到自己不是在机械地背诵单词,而是在逐步解锁一扇通往德语文学和音乐思想深处的大门,学习的效率和获得的知识深度都得到了显著提升。
评分这本书的装帧设计实在是太棒了,那种沉甸甸的质感,拿到手里就让人觉得这是一本用心之作。封面采用了一种雅致的深绿色,配上烫金的字体,透露出一种古典而又庄重的气息。内页的纸张选择也非常考究,光滑细腻,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,我特别欣赏出版社在排版上的处理,字里行间留白得当,使得原本就复杂的德语原文与中文译文对照起来,既清晰又不失美感。特别是那些乐谱片段的插入,处理得非常精准,不会显得拥挤。这本书不仅仅是一本工具书,更像是一件可以珍藏的艺术品。装帧上的这些细节,足见出版方对音乐文化传播的敬意与投入,这在如今快餐式的出版市场中,实在难能可贵。每一次翻阅,都像是在进行一场与德奥艺术歌曲的庄严对话,视觉上的愉悦极大地增强了学习的体验。
评分我个人对这种深度学术工具书的评价标准,往往侧重于其“持续的可用性”和“知识的累积效应”。这本书显然不是那种读完一次就束之高阁的读物。相反,随着我对德奥艺术歌曲作品的接触增多,我发现自己越来越频繁地需要回溯到书中的特定条目,去重新审视那些看似简单的基础词汇在不同语境下的细微差别。这种反复查阅和对比的过程,本身就是一种深层次的学习。它不是提供一个标准答案,而是构建了一个庞大的语义检索系统,鼓励读者主动去探索语言与情感的互动关系。从这个角度看,这本书的价值是指数级增长的,它将随着我的音乐旅程不断深化,成为我案头边不可替代的“语言地图”,持续指引我探索德语艺术歌曲的无限幽微之处。
评分作为一名声乐演唱者,我最关心的莫过于文本的“可唱性”和情感的准确传达。这本书在这方面展现出了惊人的敏感度和专业性。它提供的“字对字”的精确对应,极大地帮助我们剥离了旋律的华丽外衣,直击歌词最原始的语义脉络。这对于我们理解舒伯特、舒曼乃至雨果·沃尔夫在处理特定意象时的微妙选择至关重要。我可以用它来快速校对自己的发音和重音,确保每一个音节背后的德语逻辑是自洽的。更令人称道的是,译者在某些关键的诗句处理上,似乎已经在脑海中预演了演唱的情境,使得直译的结果依然保持了语言的张力。这种既服务于学术考据,又兼顾实际艺术实践的平衡点把握得极其到位,让我能够更有信心地在舞台上呈现作品的“本真”面貌。
评分这本书的出版,对于国内德语艺术歌曲的教学和推广工作无疑是一次里程碑式的贡献。过去我们常常受制于现有译本的风格限制,要么过于诗化而失真,要么过于直白而僵硬。而这种详尽的、近乎注释手册的“字对字”对照,极大地弥补了现有资源的空白。它提供了一个极其可靠的参照系,让那些初入德语艺术歌曲领域的学生,不再需要耗费大量精力去反复查阅厚重的德德、德英词典来确认基础词义。这种效率上的提升,使得教学的重心可以迅速转移到音乐解释和风格把握上,而不是基础的语言障碍上。可以说,它将学习德语艺术歌曲的入门门槛,以一种高水准的方式,进行了极大的优化和规范化,这对培养下一代高素质的德奥音乐人才,具有深远的推动作用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有