| 圖書基本信息 | |
| 書名: | 德國藝術歌麯字對字譯詞 |
| 叢書名: | |
| 作者/主編: | 李維渤,趙慶閏 |
| 齣版社: | 音樂學院齣版社 |
| ISBN號: | 9787810960267 |
| 齣版年份: | 2004年6月 |
| 版次: | 第 1 版 |
| 總頁數: | 320頁 |
| 開本: | 16 |
| 圖書定價: | 45元 |
| 實際重量: | 0.499kg |
| 新舊程度: | 正版全新 |
《高等院校聲樂教學參考叢書:德國藝術歌麯字對字譯詞》由音樂學院齣版社齣版。
Bach,J.S.(1685—1750)巴赫
Bist du bei mir你若與我同在
Bleib bei uns留在我們身旁
Komm,sosser Tod來吧,甜蜜的死亡
Pfingstkantate:Mein glfiubiges Herze聖靈降臨節康塔塔:我篤信的心
Beethoven(1770—1827)貝多芬
Adelaide阿德拉伊德
An die ferne Geliebte緻遠方的愛人
Der Floh跳蚤
Die Ehre Oottes aus der Natur大自然對上帝的頌揚
Die Trommel geriihret打起鼓
Freudvoll und leidvoll充滿快樂又充滿悲痛
Ich liebe dich我愛你
Mailied五月之歌
Mignon迷娘
Mit einem gemalten Band乘著彩帶
Wonne der Wehmut憂傷的幸福
Bohm(1844—1920)伯姆
Still wie die Nacht靜如夜
Brahms(1833—1897)布拉姆斯
Am Sonntag Morgen星期日早上
An die Nachtigall緻夜鶯
An eine Aeolsharfe緻埃奧爾斯琴
Auf dem Kirchhofe在墓地
Botschaft消息
Das Madchen spricht少女說
Dein blaues Auge你藍色的眼睛
Der Schmied鐵匠
Der Tod,das ist die kahle Nacht死亡是冷漠的夜晚
Die Mainacht五月之夜
Feldeinsamkeit寂靜的田野
Immer leiser wird mein Schlummer我的睡眠越來越輕
In der Fremde在異地
In Waldeseinsamkeit在森林的寂靜中
Liebestreu忠誠的愛情
Madchenlied少女之歌
Meine Liebe ist grtin我的愛情盛開
Minnelied情歌
Nachtigall夜鶯
Nicht mehr ZU dir ZU gehen不再去找你
O kOhler WaId噢涼爽的森林
O liebliche Wangen噢可愛的麵頰
O wiisst'ich doch den Weg zurfick噢我隻想知道返迴的路
Sapphische Ode薩福頌
Standchen小夜麯
Vergebliches Stfindchen徒勞小夜麯
Verrat背叛
Vier Ernste Gesfinge四首嚴肅歌麯
1.Denn es gehet dem Menschen人類和野獸一樣
2.Ich wandle mich我轉身
3.O Tod,wie bitter bist du噢死亡,你是多麼苦澀
4.Wenn ich mit Menschen—und mit Engels—zungen redete 盡管我用人和天使的舌頭講話
Von ewiger Liebe永恒的愛
Wenn du nur zuweilen lachelst隻願你能偶爾笑一下
Wie bist du,meine Konigin你多麼令人喜悅,我的女王
Wiegenlied搖籃麯
Wie Melodien zieht es mir像鏇律一樣透入我心
Franz(1815—1892)弗朗茨
Bitte請求
Das ist ein Brausen und Heulen暴風雨來臨
Die Lotosblume蓮花
Ein Friedhof墓地
Es hat die Rose sich beklagt玫瑰花曾抱怨
Für Musik緻音樂
……
德麯的存在早於15世紀,但作為一種特殊藝術形式的德國藝術歌麯卻興起於18世紀晚期,是浪漫主義運動的産物。本書中的一些早期歌麯可能先於這個時代,但由於它們的藝術價值而把它們一起收集在本書中。
幾點說明:
1、由於漢語語法與外語語法相去甚遠,瞭解瞭每個字的意思常常也不能弄懂全句詞意,因此譯文部分采用兩行的方式進行解釋;一行是每個外語單字的意思,第二行括號內的句子纔是整句歌詞的內容。這樣便於歌唱者在歌唱時即瞭解瞭每個單詞的意思,又理解瞭全句歌詞的內容。
2、方括號[一]是錶示外語中常用而漢
這本書的裝幀設計實在是太棒瞭,那種沉甸甸的質感,拿到手裏就讓人覺得這是一本用心之作。封麵采用瞭一種雅緻的深綠色,配上燙金的字體,透露齣一種古典而又莊重的氣息。內頁的紙張選擇也非常考究,光滑細膩,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。而且,我特彆欣賞齣版社在排版上的處理,字裏行間留白得當,使得原本就復雜的德語原文與中文譯文對照起來,既清晰又不失美感。特彆是那些樂譜片段的插入,處理得非常精準,不會顯得擁擠。這本書不僅僅是一本工具書,更像是一件可以珍藏的藝術品。裝幀上的這些細節,足見齣版方對音樂文化傳播的敬意與投入,這在如今快餐式的齣版市場中,實在難能可貴。每一次翻閱,都像是在進行一場與德奧藝術歌麯的莊嚴對話,視覺上的愉悅極大地增強瞭學習的體驗。
評分我個人對這種深度學術工具書的評價標準,往往側重於其“持續的可用性”和“知識的纍積效應”。這本書顯然不是那種讀完一次就束之高閣的讀物。相反,隨著我對德奧藝術歌麯作品的接觸增多,我發現自己越來越頻繁地需要迴溯到書中的特定條目,去重新審視那些看似簡單的基礎詞匯在不同語境下的細微差彆。這種反復查閱和對比的過程,本身就是一種深層次的學習。它不是提供一個標準答案,而是構建瞭一個龐大的語義檢索係統,鼓勵讀者主動去探索語言與情感的互動關係。從這個角度看,這本書的價值是指數級增長的,它將隨著我的音樂旅程不斷深化,成為我案頭邊不可替代的“語言地圖”,持續指引我探索德語藝術歌麯的無限幽微之處。
評分這本書的體例安排,簡直是為深入研究者量身定做的貼心設計。它並沒有簡單地停留在逐字直譯的層麵,而是巧妙地在詞匯解析和文化背景之間搭建瞭一座堅實的橋梁。對於那些緻力於精確把握歌詞內涵,探究作麯傢如何運用語言色彩來塑造音樂意境的學者來說,這種深度剖析是無價的。我注意到,譯者在處理一些德語中特有的情態動詞或帶有強烈文化指涉的詞匯時,都給齣瞭多角度的詮釋,這遠比單一的詞典釋義要豐富得多。例如,對於那些與德國浪漫主義哲學緊密相關的詞匯,書中提供的注釋深入淺齣,既保持瞭學術的嚴謹性,又避免瞭過度晦澀。這種層層遞進的解析方式,讓人感到自己不是在機械地背誦單詞,而是在逐步解鎖一扇通往德語文學和音樂思想深處的大門,學習的效率和獲得的知識深度都得到瞭顯著提升。
評分作為一名聲樂演唱者,我最關心的莫過於文本的“可唱性”和情感的準確傳達。這本書在這方麵展現齣瞭驚人的敏感度和專業性。它提供的“字對字”的精確對應,極大地幫助我們剝離瞭鏇律的華麗外衣,直擊歌詞最原始的語義脈絡。這對於我們理解舒伯特、舒曼乃至雨果·沃爾夫在處理特定意象時的微妙選擇至關重要。我可以用它來快速校對自己的發音和重音,確保每一個音節背後的德語邏輯是自洽的。更令人稱道的是,譯者在某些關鍵的詩句處理上,似乎已經在腦海中預演瞭演唱的情境,使得直譯的結果依然保持瞭語言的張力。這種既服務於學術考據,又兼顧實際藝術實踐的平衡點把握得極其到位,讓我能夠更有信心地在舞颱上呈現作品的“本真”麵貌。
評分這本書的齣版,對於國內德語藝術歌麯的教學和推廣工作無疑是一次裏程碑式的貢獻。過去我們常常受製於現有譯本的風格限製,要麼過於詩化而失真,要麼過於直白而僵硬。而這種詳盡的、近乎注釋手冊的“字對字”對照,極大地彌補瞭現有資源的空白。它提供瞭一個極其可靠的參照係,讓那些初入德語藝術歌麯領域的學生,不再需要耗費大量精力去反復查閱厚重的德德、德英詞典來確認基礎詞義。這種效率上的提升,使得教學的重心可以迅速轉移到音樂解釋和風格把握上,而不是基礎的語言障礙上。可以說,它將學習德語藝術歌麯的入門門檻,以一種高水準的方式,進行瞭極大的優化和規範化,這對培養下一代高素質的德奧音樂人纔,具有深遠的推動作用。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有