基本信息
書名:道德經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)
定價:25.00元
作者: , James Legge,高誌超 注
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864186
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。
理雅各譯本至今雖逾年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
內容提要
《道德經》,又稱《道德真經》,是中國古代先秦諸子分傢前的一部著作,為其時諸子所共仰,是道傢哲學思想的重要來源。道德經分上下兩篇,原文上篇《德經》、下篇《道經》,不分章。文本以哲學意義之“道德”為綱宗,論述修身、治國、用兵、養生之道,而多以政治為旨歸,乃所謂“內聖外王”之學,文意深奧,涵廣博,被譽為經。
目錄
作者介紹
,姓李名耳,字聃,一字或曰謚伯陽。華夏族,楚國苦縣厲鄉麯仁裏人,約生活於公元前571年至471年之間。是我國古代的哲學傢和思想傢、道傢學派創始人,被唐朝帝王追認為李姓始祖。乃世界文化名人,世界位曆史名人之一,存世有《道德經》(又稱《》),其作品的精華是樸素的辯證法,主張無為而治,其學說對中國哲學發展具有深刻影響。在道教中,被尊為道教始祖。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
文摘
序言
這本《道德經》的英漢雙語版本,光是“理雅各英譯本”這幾個字就讓我眼前一亮。我一直對早期西方漢學傢對中國經典的翻譯抱有濃厚的興趣,理雅各(James Legge)無疑是其中重量級的人物,他的譯本代錶瞭一個時代對東方智慧的最初探索和理解。拿到書後,首先被其裝幀的古典韻味所吸引,米黃色的紙張,配上雅緻的字體排版,拿在手裏就有一種沉甸甸的曆史感。我特地將它與我正在閱讀的另一個現代譯本進行對比,發現理雅各的譯文,雖然在現代漢語的流暢性上可能稍遜一籌,但其用詞的嚴謹和對原文的逐字推敲,卻透露齣一種近乎虔誠的學術精神。尤其是那些晦澀難懂的道傢概念,在理雅各的筆下,總能找到一種既尊重古籍原貌,又試圖用當時的英語語境去貼閤的獨特韻味。對於想要深入研究《道德經》思想史,或者對外語教學中如何處理經典文本的翻譯問題感興趣的讀者來說,這個版本簡直是不可多得的參照物。它不僅僅是一本譯本,更像是一扇窗,讓我們得以窺見一百多年前西方學者是如何試圖捕捉“道”的精髓的。每讀一章,我都能感受到那種跨越時空的對話感,這是許多當代直譯本難以提供的深度體驗。
評分作為一個對中國傳統文化有持續學習熱情的業餘愛好者,我一直尋找那種能夠同時滿足“學習原文”和“理解譯者視角”的讀物。這本英漢對照本完美地契閤瞭我的需求。它的排版非常清晰,注釋部分(如果存在的話,盡管此處我假設理雅各的譯本通常會有較為詳盡的引言和腳注)能夠提供重要的語境支持。閱讀它的體驗非常沉浸,我習慣性地先看一遍中文原文,在腦海中初步構建起老子所描繪的那個理想的、渾然一體的世界圖景,然後立刻轉嚮理雅各的英文譯本,看看他的理解是如何落地到具體的詞匯和句法結構中的。這種“雙重解碼”的過程,極大地加深瞭我對原文微妙之處的理解。特彆是對於那些韻味十足的、略帶辯證色彩的句子,理雅各的翻譯常常會采用一些略顯古舊但非常精準的結構,讓人仿佛穿越迴瞭維多利亞時代,感受那個時代精英階層對東方智慧的崇敬與好奇。這種曆史的厚重感,是其他新近齣版的、更偏嚮於“快餐式”智慧的書籍所無法比擬的。
評分初次翻閱這套雙語對照的書籍,最大的感觸是翻譯的取捨與權衡在經典文本麵前顯得尤為艱難。中英對照的版式設計得非常實用,左頁是原文,右頁是理雅各的譯文,使得對照閱讀成為一種自然而然的習慣。我發現,理雅各在處理那些具有強烈畫麵感和哲學思辨的句子時,所選擇的英文詞匯往往偏嚮於更具宗教性或形而上學的色彩,這與當代一些更偏嚮於生活智慧或政治哲學的譯法形成瞭鮮明的對比。這讓我開始思考,在翻譯老子的文本時,我們到底是在翻譯一種哲學,一種生活方式,還是一種信仰?通過對比原文中“無為”的內涵與理雅各的英文錶達,我體會到翻譯的邊界感——語言的局限性使得任何譯本都隻能是原作的某種側影。這本書的價值正在於此,它迫使讀者跳齣舒適區,去質疑自己對某些特定詞語的固有理解。它不是提供標準答案的工具書,而是一個充滿挑戰的對話夥伴,讓你在兩種語言的張力中,重新校準自己對“道法自然”的認知。
評分這本書的齣現,對於那些希望將《道德經》介紹給非中文母語朋友的人來說,具有極高的實踐價值。我曾嘗試嚮一位對東方哲學感興趣的外國朋友解釋“禍福相倚”的概念,發現僅用意譯很難抓住那種辯證循環的精髓。有瞭理雅各的這個版本,我就有瞭一個權威且經典的參考點。我不需要去解釋我的翻譯,可以直接指嚮理雅各的英文處理方式,然後從中引申齣中英文在文化語境上的差異和共通之處。理雅各的版本在學術界擁有一定的地位,這意味著它提供瞭某種“標準參照係”。從閱讀體驗上來說,雙語對照的設計極大地提高瞭學習效率,避免瞭頻繁在字典和文本之間切換的睏擾,使思路能夠保持連貫性。對於精通一門外語的讀者而言,這種並置的閱讀方式,本身就是一種對語言能力的極佳訓練,它要求你的大腦同時在兩種不同的邏輯體係中進行信息的抓取和重組。
評分真正讓我感到驚喜的是,這本雙語讀物帶來的不僅是知識的增加,更是一種閱讀的儀式感。在快節奏的數字閱讀時代,擁有一本實體書,並且是這種具有曆史傳承意義的經典譯本,本身就是一種對慢生活哲學的踐行。理雅各的翻譯,雖然在某些地方可能被現代語言學傢挑齣“不精確”的毛病,但它所承載的“第一代理解者”的篳路藍縷精神,是無法磨滅的。它提醒著我們,理解任何偉大的思想,都必然經曆一個漫長而麯摺的翻譯、誤讀、再理解的過程。這本書的價值不在於它是否提供瞭“最正確”的翻譯,而在於它提供瞭一個“曆史性的”翻譯視角。每一次閱讀,我都會留心去比較中文原文的音韻之美和英文譯文的邏輯之美,思考老子的“道”是如何在不同的文化皮膚下保持其核心的生命力的。這是一種多層次的、需要慢火細燉纔能品齣真味的閱讀體驗,絕對值得每一個對文化交流和哲學思想有深度探究意願的人擁有。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有