立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2025-06-16
图书介绍
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品编码:11177872
包装:平装
丛书名: 高等学校翻译课程系列教材
开本:16开
出版时间:2013-01-01
用纸:胶版纸
字数:455000
正文语种:中文,英文
类似图书 点击查看全场最低价
相关图书
图书描述
内容简介
《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》的使用对象主要是翻译专业学位研究生(MTI)、文学翻译方向和翻译理论与实践力向的研究生、英语语言文学专业和翻译方向本科三四年级的学生、翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他学习翻译的学生使用。词法翻译、句法翻译的基础扣好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。
作者简介
王宪生,郑州大学外语学院教授,翻译学科学术带头人。兼任教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员,河南省翻译协会副会长,《郑州大学学报》哲学社会科学版英文译审。从事翻译实践与教学10余年,曾发表期刊论文20余篇,出版各类翻译教材及译作10余本。
内页插图
目录
第一讲 “把”字句的翻译技巧
第二讲 “被”字句的翻译技巧
第三讲 “是”字句的翻译技巧
第四讲 “有”字句的翻译技巧
第五讲 “比”字句的翻译技巧
第六讲 “得”字句的翻译技巧
第七讲 “连”字句的翻译技巧
第八讲 “对”字句的翻译技巧
第九讲 “使”字句的翻译技巧
第十讲 “交接句”的翻译技巧
第十一讲 “主谓谓语结构”的翻译技巧
第十二讲 “双数量结构”的翻译技巧
第十三讲 “重动结构”的翻译技巧
第十四讲 “使成句”的翻译技巧
第十五讲 “兼语句”的翻译技巧
第十六讲 “连动式”的翻译技巧
第十七讲 “V不C”结构的翻译技巧
第十八讲 “V上”句的翻译技巧
第十九讲 主语后置句的翻译技巧
第二十讲 存现句的翻译技巧
第二十一讲 话题结构的翻译技巧
第二十二讲 “动介短语”句的翻译技巧
第二十三讲 状语的翻译技巧
第二十四讲 复句的翻译技巧
第二十五讲 其他句型的翻译技巧
参考文献
精彩书摘
例10. 我们中国人把“吃”跟“福”联系在一起。
这个“把”字句表现的不是把某一个物体移到另一个地方,而是把两个不在一处的物体(有形的或抽象的)移到一处。这类的句子翻译时可用复合宾语或介词短语作状语的结构,无主句可用被动语态。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
类似的例子还有:
把现代科学成果与传统农业技术精华相结合。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
岂能把理想与现实混为一谈? How can you confuse ideal with reality?
千百别把白银投资跟黄金投资相提并论。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集团努力把企业经营和社会责任融为一体。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.
前言/序言
高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2025
高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 下载 mobi epub pdf 电子书
用户评价
评分
☆☆☆☆☆
2. 跳读非谓语动词短语:我们来看第一段第三句。首先跳过前面的非谓语动词短语,找出主干:the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred (该岛是英国领土,人口大约几千)。然后再来理解前面的非谓语动词短语:Discovered by the Portuguese admiral of the same name in 1506, and settled in 1810(这个岛屿是在1506年被一个名叫Tristan da Cunha的葡萄牙海军上将发现的,1810年开始有人居住)。通过这样分解难度,我们读得轻松,理解得准确。
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
3. 跳读分隔现象:请看代章第二段,这一段有35个单词,却只有一句话。因为该段既包括了分隔现象,又包含了定语从句,又有一个同位语,而且该句还是一个倒装句。如果从前到后按照顺序来理解,未免有点繁杂,抓不住重点。所以首先要跳过两个分隔符号之间的内容,同时也要暂时搁置后面的非限制性定语从句,找出主干并把主干重新倒置过来变成正常语序:Easter Island is coming in a close second(Easter Island是紧跟第二的最偏僻的岛屿);然后再理解分隔符号之间的内容和后面的定语从句等附加成分:Easter Island 常常被误认为是最偏僻的岛屿,它在最临近的岛屿(Pitcairn Island)东面1,260英里,在南美西面2,300英里。
评分
☆☆☆☆☆
【解题分析】
评分
☆☆☆☆☆
一般一般一般一般一般一般
评分
☆☆☆☆☆
��2.翻译方法
评分
☆☆☆☆☆
解释:这一类的“把”字句也是把某个有形的或抽象的物体从一个地方移到另一个地方,不过移到的这个地方不是物理上的空间,而是较为抽象的社会空间。但不论是具体的还是抽象的,翻译起来可用相同的手法。本句有个前置定语,翻译时只能转换为一个非限定性定语从句,而且尽量靠近词尾。
评分
☆☆☆☆☆
�ゴ右陨隙院河⒋驶阌镆宓谋冉峡梢钥闯觯�词汇的翻译涉及其所包含的文化内涵,需要一定的翻译理论作指导。美国翻译理论家奈达的功能对等理论得到了翻译界的广泛认可。他在《翻译科学探索》(奈达,1964)中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同。”由此可见,奈达的功能对等理论强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,所追求的是两种效果之间的对等,而不是语言形式的机械对等。
类似图书 点击查看全场最低价
高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025