实用翻译教程(第三版) [Translation a Practical Course]

实用翻译教程(第三版) [Translation a Practical Course] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘季春 著
图书标签:
  • 翻译教程
  • 实用翻译
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译实践
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 第三版
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中山大学出版社
ISBN:9787306057747
版次:3
商品编码:12022626
包装:平装
外文名称:Translation a Practical Course
开本:16开
出版时间:2016-08-01
用纸:胶版纸
页数:346
字数:430000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :适用于翻译专业师生阅读
  本书初版于1996年,至今20年长销不衰,已经作为若干高校的固定翻译教材和翻译专业的考研指定教材。经过10年的沉淀,新版加入了作者全新的研究成果及教学实践,堪称“经典之作”。

内容简介

  《实用翻译教程(第三版)》由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。
  《实用翻译教程(第三版)》适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。

作者简介

  刘季春,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员。

内页插图

目录

原理编
第一章 绪论
第一节 什么是翻译
第二节 翻译工作者的修养
一、良好的英语基础
二、扎实的汉语功底
三、懂点翻译理论
四、一丝不苟、精益求精的精神
第三节 如何学习翻译
第二章 翻译的过程
第一节 理解阶段
一、双语能力的局限
二、专业知识的局限
三、思维与文化差异
第二节 表达阶段
一、重视上下文,避免孤立处理词句
二、从情景出发,摆脱表层结构的束缚
第三节 校对阶段
一、校对的步骤
二、校对的方法
三、商务文本的校对
附录:本章第一节 4个句子的分析
【练习题】
第三章 翻译的理念
第一节 严复:信、达、雅
第二节 傅雷:重神似不重形似
第三节 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛
第四节 亚历山大·弗雷泽·泰特勒:翻译三原则
第五节 尤金·奈达:动态对等
第六节 操纵学派
第七节 德国功能翻译学派
第八节 小结
【进修书目】

技巧编
第四章 翻译的重要环节之一:措辞精当
第一节 注意词的多义性
第二节 注意词的语体色彩
第三节 注意培养语感,提高鉴赏力
【练习题】
第五章 翻译的重要环节之二::活用技巧
第一节 词量的增减
一、增词法
二、减词法
第二节 词类的转换
第三节 反面着笔
一、表达习惯的需要
二、立场、语气的需要
【练习题】
第六章 翻译的最要环节之三:方法相宜
第一节 直译法
第二节 意译法
第三节 直译与意译的关系
第四节 直译与意译的条件
【练习题】
……
实用篇

前言/序言


《实用翻译教程》(第三版) 内容概述 《实用翻译教程》(第三版)是一本系统介绍翻译理论与实践的权威教材。本书内容涵盖了翻译的基本概念、翻译过程的各个环节、不同类型文本的翻译技巧,以及翻译的常用工具和资源。教程以清晰的逻辑结构和丰富的实例,力求帮助读者掌握扎实的翻译基础,培养敏锐的语感和严谨的译文风格,最终成为一名优秀的翻译工作者。 详细内容 第一部分:翻译基础与理论 1. 翻译概述: 翻译的定义与目的: 探讨翻译的本质,明确翻译的核心任务是实现跨语言、跨文化的有效信息传递。分析翻译在促进国际交流、文化传播、经济合作等方面的重要作用。 翻译的类型: 梳理文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译、新闻翻译、口译(同声传译、交替传译)等主要翻译类型,并分析不同类型翻译的特点与要求。 翻译的原则与标准: 深入剖析“信、达、雅”等经典的翻译原则,并结合现代翻译学理论,介绍忠实性、流畅性、可读性、适应性等评价翻译质量的关键标准。 翻译过程中涉及的关键要素: 分析源语、译语、译者、读者、语境、文化等对翻译过程和结果产生影响的因素。 2. 翻译过程分析: 理解阶段: 强调对源语文本进行深入、全面的理解,包括词汇、语法、语篇、语境、文化背景等层面的分析。介绍理解文本的策略,如猜测词义、理解句法结构、把握篇章逻辑等。 转换阶段: 阐述从源语思维模式向译语思维模式的转变过程。介绍词汇选择、语法转换、句式调整、语体风格的适应等具体转换技巧。 表达阶段: 聚焦于用准确、地道的译语将理解和转换后的信息进行再现。强调译文的自然流畅、符合译语习惯,以及如何处理习语、典故、幽默等具有文化色彩的语言现象。 第二部分:翻译技巧与实践 1. 词汇翻译: 词义的选择与辨析: 教授如何根据语境选择最恰当的词汇,如何处理一词多义、词汇的褒贬色彩、语体风格等问题。 习语、俚语、谚语的翻译: 探讨这些具有浓厚文化色彩的语言单位的翻译策略,如直译、意译、借译、省略等。 专业术语的翻译: 强调专业术语的准确性,介绍查找和规范专业术语的方法,以及术语翻译的原则。 新词、缩略语、首字母缩略词的翻译: 提供处理新兴词汇和缩略形式的实用方法。 2. 句子与篇章翻译: 句法结构的转换: 介绍主动与被动语态的转换、长句与短句的拆分与合并、定语与状语的调整等常见的句法转换技巧。 语气的处理: 分析如何准确传达原文的语气,如肯定、否定、疑问、感叹、祈使等。 衔接与连贯: 强调译文在篇章结构上的连贯性,如何运用连接词、过渡句等保持逻辑清晰。 篇章结构与风格的再现: 探讨如何根据不同文本类型(如说明文、议论文、记叙文、广告语等)的特点,调整译文的结构和语言风格。 3. 不同文体的翻译: 科技文本翻译: 强调科技文献的严谨性、准确性和规范性,介绍科技类词汇的翻译技巧,以及科技文章的语篇特点。 商务文本翻译: 聚焦于商务合同、营销材料、公司报告等文本的翻译,强调商务语境下的礼貌、专业和经济性。 文学文本翻译: 探讨文学翻译的艺术性,如何捕捉原文的意境、情感、韵律和风格,以及在翻译中遇到的挑战。 新闻与媒体文本翻译: 分析新闻报道的时效性、客观性和可读性要求,以及如何处理新闻中的标题、导语和图文信息。 法律文本翻译: 强调法律文本的精确性、严谨性和法律效力,介绍法律术语的翻译,以及法律文本的特殊结构。 第三部分:翻译工具与职业发展 1. 翻译工具与资源: 词典的选用与使用: 介绍不同类型词典(综合词典、专业词典、在线词典)的特点及使用方法。 语料库的运用: 阐述语料库在翻译中的作用,如何通过语料库查询词汇用法、语篇模式和翻译实例。 翻译记忆系统(CAT Tools): 介绍CAT工具的基本功能和工作流程,如何提高翻译效率和一致性。 其他辅助工具: 提及机器翻译、术语管理工具等,并分析其在翻译工作中的辅助作用。 2. 翻译职业素养与发展: 译者必备素质: 强调译者应具备扎实的语言功底、广博的知识面、敏锐的文化意识、良好的逻辑思维能力和高度的责任感。 翻译市场与职业前景: 分析当前翻译市场的需求与趋势,介绍不同翻译领域的就业机会。 提升翻译能力的方法: 鼓励持续学习、实践积累、参与专业培训,以及建立良好的职业网络。 伦理与道德规范: 强调译者在信息保密、忠实原文、避免抄袭等方面的职业道德。 学习方法与指导 本书不仅提供了丰富的理论知识,更注重实践训练。每章都配有大量的练习题,涵盖了词汇、句子、篇章等不同层面的翻译任务。同时,书中还提供了大量的例译,供读者参考和比较。教程鼓励读者在学习过程中,多读、多练、多思考,将理论知识与实际翻译操作相结合,不断提升自身的翻译水平。 《实用翻译教程》(第三版)旨在为有志于从事翻译工作的学习者提供一条清晰的学习路径,从入门到精通,全面提升翻译技能,助力读者在国际化的大潮中,成为一名合格的语言沟通者和文化桥梁。

用户评价

评分

《实用翻译教程(第三版)》是一本让我感觉“意犹未尽”的书。它提供的内容非常丰富,而且在每一个方面都进行了深入的探讨,让我觉得学到的知识远不止于此,还有更多的领域等待我去探索。我特别欣赏书中关于“翻译与创意思维”的结合。它让我明白,优秀的翻译不仅仅是准确,更是一种再创作,需要译者发挥自己的想象力和创造力,将原文的韵味和意境在目标语言中得以完美呈现。我曾经在翻译一些诗歌的时候,总觉得无法捕捉到原文的精髓。但读了这本书之后,我才开始尝试用更加灵活和富有诗意的方式去处理,竟然取得了意想不到的效果。这本书让我看到了翻译的魅力所在,也让我对自己的翻译事业充满了热情。它不仅仅是一本教程,更是一种精神的指引,让我明白了翻译的真正价值和意义。

评分

这本《实用翻译教程(第三版)》绝对是我近期读过的最能让我眼前一亮的书了。它没有给我那种枯燥乏味的学术理论堆砌感,反而像一位经验老道的翻译前辈,循循善诱地带着我一步步走进翻译的奇妙世界。翻开第一页,我就被作者清晰的逻辑和生动的语言所吸引。书中对于翻译的各个环节,从理解原文、分析语境,到选择恰当的译文表达,都进行了深入浅出的讲解。尤其是对于一些常见的翻译难点,比如成语、俗语、专业术语的翻译,书中提供了非常具体的方法和大量的实例分析,让我豁然开朗。我特别欣赏它那种“授人以渔”的教学理念,不是简单地给出标准答案,而是教会我如何分析问题、如何权衡利弊、如何做出最佳的翻译决策。即使我并非翻译专业的学生,也能从中受益匪浅。这本书的实用性体现在方方面面,比如它会教我如何利用工具,如何进行语料库的检索,甚至是如何与客户沟通以更好地理解需求,这些都是在课堂上很难学到的宝贵经验。我印象最深刻的是关于“信达雅”的探讨,作者并没有简单地将这三个字当成不可动摇的金科玉律,而是结合时代的发展和翻译的实际情况,提出了更具操作性的理解和实践方法,这让我对翻译的理解上升到了一个新的高度。我感觉这本书不只是一个教材,更像是一个陪伴我学习和成长的良师益友。

评分

不得不说,《实用翻译教程(第三版)》是一本能够真正触及翻译核心的佳作。它最吸引我的地方在于,作者并没有将翻译视为一种机械的语言转换过程,而是将其提升到了文化交流和思维碰撞的层面。书中反复强调了翻译过程中对源语文化和目标语文化的深刻理解的重要性,并提供了许多行之有效的方法来培养这种跨文化敏感度。我以前总觉得翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我意识到,这其中蕴含着复杂的思维活动和文化博弈。比如,书中关于“文化负载词”的翻译策略,就让我学到了很多处理这类棘手问题的技巧,不再是简单地直译或者意译,而是要根据语境和目标读者的接受程度,做出最恰当的选择。而且,这本书的结构安排也非常合理,循序渐进,由浅入深,每个章节之间都有紧密的逻辑联系,读起来不会感到突兀或者割裂。我特别喜欢书中关于“语篇连贯性”和“衔接手段”的讲解,这让我意识到,一篇好的译文不仅仅是词句的准确,更重要的是整体的流畅和自然的表达,就像一篇独立创作的文章一样。这本书让我对翻译的认识更加立体和深刻。

评分

坦白说,在翻开《实用翻译教程(第三版)》之前,我对翻译的理解还停留在比较浅显的层面,觉得只要掌握了两种语言,就能做好翻译。但这本书彻底改变了我的认知。它就像一个经验丰富的向导,带领我深入探究翻译的复杂性和艺术性。书中对于“译文的可读性”的强调,让我明白了,一篇好的译文不仅仅是忠实于原文,更要符合目标语言的表达习惯,能够被目标读者自然地接受和理解。我特别喜欢书中关于“语体风格的把握”那一章,它让我意识到,不同的文本类型需要不同的翻译策略,比如文学作品的翻译需要追求意境和情感的传达,而科技文献则需要严谨和准确。这本书的每一个章节都像一块重要的拼图,共同构成了我对翻译的完整认知。我感觉自己在阅读这本书的过程中,就像是在进行一场思维的“大洗礼”,让我对翻译这项工作有了更深刻的敬畏感和使命感。

评分

《实用翻译教程(第三版)》给我最直观的感受就是它的“厚重感”。这种厚重感并非指书的页数,而是指内容的分量和深度。它没有选择用华丽的辞藻或者新颖的概念来吸引读者,而是脚踏实地地从翻译最基本、最核心的问题入手,进行了深入的剖析。我特别喜欢书中关于“翻译的伦理道德”那一章的讨论,它让我意识到,译者不仅仅是一个语言的搬运工,更肩负着传递信息、促进理解的责任,需要在忠实原文和满足目标读者需求之间找到一个平衡点,这其中涉及到很多职业道德和职业操守的问题。这本书在讲解翻译技巧时,也始终贯穿着一种“举一反三”的教学思路,通过大量的实例分析,引导读者自己去发现规律,去总结方法,而不是简单地灌输知识。我曾经在翻译一个比较晦涩的文学片段时感到非常棘手,但对照书中的分析方法,我竟然找到了解决问题的思路,这让我对自己的翻译能力有了前所未有的信心。这本书就像一本翻译的“百科全书”,内容详实,涵盖面广,而且非常实用。

评分

我很少会对一本翻译教程有如此高的评价,但《实用翻译教程(第三版)》绝对是例外。它最让我称道的是它的“前瞻性”。在如今信息爆炸、技术飞速发展的时代,翻译行业也面临着巨大的变革。这本书并没有止步于传统的翻译理论,而是积极探讨了人工智能、大数据等新技术对翻译工作的影响,并为译者未来的发展提出了建设性的意见。我特别欣赏书中关于“跨文化交际中的语用失误”那一节,它让我深刻认识到,在跨文化交流中,语言的表面意思仅仅是冰山一角,更重要的是理解话语背后的潜台词、意图和文化内涵。这本书不仅仅是教授翻译的技巧,更是在培养译者的跨文化思维能力和全局观。我感觉自己通过阅读这本书,仿佛打开了一扇新的大门,看到了翻译领域更广阔的可能性。它让我不再拘泥于“字字对应”,而是更加注重文本的整体风格、语气和情感的传递。

评分

《实用翻译教程(第三版)》给我最深刻的印象是它的“启发性”。它不是一本死板的教科书,而是一本能够激发读者思考、引导读者探索的书。书中提出的许多观点和方法,都让我产生了强烈的共鸣,也让我对一些曾经困扰我的翻译难题有了新的认识。我尤其喜欢书中关于“翻译中的文化适应性”的讨论,它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的再创造。在处理一些具有特定文化背景的词汇和表达时,需要审慎地进行权衡,既要保留其文化特色,又要让目标读者能够理解。这本书的语言风格非常流畅,即使是讲解一些比较复杂的翻译理论,也能够深入浅出,易于理解。我感觉自己在阅读这本书的过程中,就像是在与一位智者进行交流,从他的智慧中汲取养分,不断提升自己的翻译能力。它让我看到了翻译的无限可能性,也让我对自己的翻译之路充满了期待。

评分

说实话,一开始我对这本《实用翻译教程(第三版)》并没有抱太高的期望,毕竟市面上同类书籍实在太多了,很多都千篇一律。但当我真正开始阅读后,我才发现它有着一股与众不同的力量。这本书最大的亮点在于它的“接地气”。它不像某些理论书籍那样高高在上,而是紧密结合实际翻译工作中的痛点和难点,提供了大量真实案例的剖析。我特别喜欢书中关于机器翻译与人工翻译的辩证关系的那一部分,作者并没有回避机器翻译对翻译行业带来的冲击,而是以一种非常客观和前瞻性的视角,分析了机器翻译的优势和局限性,以及未来人工翻译的发展方向。这让我感觉这本书不是在“纸上谈兵”,而是真正关注行业动态,为学习者指明了前进的方向。此外,书中在介绍不同类型文本的翻译策略时,也做得非常到位。无论是文学作品、新闻报道,还是科技文献、商务合同,都提供了详尽的翻译指导和注意事项,让我在面对不同题材的翻译任务时,不再感到无从下手。我甚至觉得,这本书可以作为一名资深译者的“案头必备”,因为里面蕴含的智慧和经验是经过时间检验的。它让我看到了翻译的广阔天地,也让我对自己的翻译能力有了更清晰的认知和更明确的提升方向。

评分

这是一本让我对翻译的理解发生了根本性转变的书。在我之前看来,翻译可能就是一本词典加上一些语法规则就能搞定的事情,但《实用翻译教程(第三版)》彻底颠覆了我的这种看法。它让我明白,翻译是一门艺术,更是一门技术,需要深厚的功底、敏锐的洞察力和严谨的态度。书中对于“翻译过程中的误差分析”和“译文质量评价标准”的探讨,让我意识到,任何翻译都不是完美的,关键在于如何识别和规避常见的错误,并不断提升译文的质量。我尤其欣赏书中关于“术语的规范化翻译”的章节,它不仅讲解了如何处理科技、法律等领域的专业术语,还提供了如何进行术语库建设的思路,这对于从事专业翻译的人来说,简直是宝藏。这本书的内容非常丰富,涵盖了翻译的方方面面,从理论到实践,从宏观到微观,都进行了细致的阐述。它不是一本让你看过一遍就丢到一边书,而是一本可以反复研读、从中汲取养分的工具书。我感觉自己在使用这本书的过程中,就像是在接受一位经验丰富的翻译导师的悉心指导,让我对自己的不足有了更清晰的认识,也找到了改进的方向。

评分

如果说有什么书能够真正地把我从“翻译的迷宫”中解救出来,《实用翻译教程(第三版)》绝对是其中之一。它最让我惊喜的是它的“操作性”。书中提供的许多翻译技巧和方法,都非常具体,具有很强的实践指导意义。我曾经在翻译一些商务合同的时候,总是感觉自己抓不住重点,不知道如何准确地把握法律术语的含义。但读了这本书之后,我才明白了,原来在翻译这类文本时,需要特别关注其法律效力和严谨性,并采用更加正式和专业的语言。书中关于“不同语种翻译的特点”的对比分析,也让我大开眼界。它让我意识到,不同语言之间在思维方式、表达习惯等方面存在着显著的差异,翻译时需要充分考虑这些因素。这本书就像一本“翻译工具箱”,里面装满了各种各样实用的工具和方法,让我能够更好地应对各种翻译挑战。

评分

挺好的

评分

教材参考。

评分

发货速度快,包装地也很好,满意

评分

书都是全新的,加油复习啊

评分

的顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶

评分

发货速度快,包装地也很好,满意

评分

非常棒的产品,印刷精美,还会购买的。

评分

书本很好

评分

教材参考。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有