基本信息
書名:世說新語(全注全譯)/國學經典
定價:30.00元
作者: 劉義慶,河流
齣版社:遼海齣版社
齣版日期:2017-06-01
ISBN:9787545140569
字數:
頁碼:387
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
《世說新語(全注全譯)/國學經典》主要是記錄魏晉名士的逸聞軼事和玄言清談,是中國魏晉南北朝時期“筆記小說”的代錶作。其中關於魏晉名士的種種活動如清淡、品題,種種性格特徵如棲逸、任誕、簡傲,種種人生的追求以及種種嗜好,都有生動的描寫。綜觀全書,可以看到魏晉時期幾代士人的群像,通過這些人物形象,可以進而瞭解那個時代上層社會的風尚。
《世說新語(全注全譯)/國學經典》在藝術上有突齣的成就,具有較高的文學研究價值。它涉及各類重要人物有數百人,包括帝王、將相、隱士、僧侶等。它對人物的描寫有的重在形貌,有的重在纔學,有的重在心理,但都集中到一點,就是重在錶現人物的特點,通過言談舉止寫齣瞭人物的獨特性格,使之氣韻生動、活靈活現、躍然紙上。
目錄
德行
言語 第二
政事 第三
文學 第四
方正 第五
雅量 第六
識鑒 第七
賞譽 第八
品藻 第九
規箴 第十
捷悟 第十一
夙惠 第十二
豪爽 第十三
容止 第十四
自新 第十五
企羨 第十六
傷逝 第十七
棲逸 第十八
賢媛 第十九
術解 第二十
巧藝 第二十一
寵禮 第二十二
任誕 第二十三
簡傲 第二十四
排調 第二十五
輕詆 第二十六
假譎 第二十七
黜免 第二十八
儉嗇 第二十九
汰侈 第三十
忿狷 第三十一
讒險 第三十二
尤悔 第三十三
紕漏 第三十四
惑溺 第三十五
仇隙 第三十六
作者介紹
文摘
序言
德行
言語 第二
政事 第三
文學 第四
方正 第五
雅量 第六
識鑒 第七
賞譽 第八
品藻 第九
規箴 第十
捷悟 第十一
夙惠 第十二
豪爽 第十三
容止 第十四
自新 第十五
企羨 第十六
傷逝 第十七
棲逸 第十八
賢媛 第十九
術解 第二十
巧藝 第二十一
寵禮 第二十二
任誕 第二十三
簡傲 第二十四
排調 第二十五
輕詆 第二十六
假譎 第二十七
黜免 第二十八
儉嗇 第二十九
汰侈 第三十
忿狷 第三十一
讒險 第三十二
尤悔 第三十三
紕漏 第三十四
惑溺 第三十五
仇隙 第三十六
我通常喜歡在睡前讀一些古典文學,尋求心靈的片刻寜靜,而這本《世說新語》的譯本,恰好滿足瞭這種需求,但它的魅力遠不止於“睡前讀物”這麼簡單。它的敘事風格極其跳躍,一會兒是嵇康的清高絕俗,一會兒又是謝安的從容不迫,這種碎片化的記錄方式,反而更貼近真實的生活體驗,像是在翻閱一個舊時代的名人速寫集。最讓我驚喜的是,譯者在處理那些膾炙人口的“梗”時,保持瞭一種微妙的平衡——既沒有過度地“今人化”去迎閤現代思維,也沒有完全沉溺於文言的典雅,使得那些原本可能需要查閱大量參考資料纔能理解的段落,如今讀起來一氣嗬成,頗有讀小說一般的流暢感。這種處理方式,讓《世說新語》不再是高懸於殿堂之上的經典,而是可以親近、可以品味的文化遺産。
評分我很少會為一套工具性的經典讀物寫下如此詳盡的感想,但這套《世說新語》確實值得稱贊。它的注釋體係做得非常紮實,對於那些反復齣現的人物小傳和背景介紹,它做到瞭既不重復贅述,又能保證新進入的讀者不會迷失在眾多的“名士”之中。最令我欣賞的是,它似乎在努力還原文本的“可讀性”而非僅僅追求學術的嚴謹性。例如,當遇到一些情節轉摺特彆巧妙的地方,譯文會略微放慢節奏,用更富畫麵感的語言來引導讀者進入情境,這種文學性的處理,使得閱讀體驗提升瞭一個層次。這套書真正做到瞭讓高深的古典文本,以一種平易近人、充滿趣味的方式,重新進入大眾的視野,是值得嚮所有對傳統文化感興趣的朋友推薦的佳作。
評分說實話,我原本對“全注全譯”的版本有些許保留,總覺得加入太多現代解釋會稀釋原著的古典光澤,變得索然無味。但事實證明,我的顧慮是多餘的。這套書的譯文功力極深,它仿佛是為每一個故事量身定做瞭一套最閤適的“翻譯服裝”,既保持瞭魏晉的灑脫,又確保瞭現代讀者能夠無障礙地領會其精髓。其中對於人物的心理刻畫尤其到位,比如對一些隱晦的諷刺和潛颱詞的翻譯,處理得非常到位,不像某些譯本隻是直譯,而是真正理解瞭“言外之意”。讀完後,我感覺自己像是參與瞭一場跨越韆年的雅集,聽著那些名士們高談闊論,他們的喜怒哀樂,他們的孤傲與妥協,都清晰地呈現在眼前,這比單純閱讀曆史記載要生動和震撼得多。
評分作為一名對中國古代士人階層的生活美學頗感興趣的業餘愛好者,我必須承認,這本書的價值在於它提供瞭一個極其鮮活的側麵史料。它不像正史那樣嚴肅刻闆,而是充滿瞭生活氣息、品味趣味乃至一些無傷大雅的“八卦”與譏諷。我尤其欣賞的是,這套書在版式設計上做齣的考慮。頁碼旁邊的批注、左側的譯文、右側的原文對照,這種布局極大地提高瞭閱讀效率。我常常會先看譯文理解大意,然後迴過頭去咀嚼原文的妙處,對比一下注傢是如何解釋那些微妙的語氣和神態的。特彆是對於那些描寫士人如何飲酒、如何談吐、如何做人處事的細節,譯者提供的背景補充非常及時,使得那些看似隨意的言行背後,蘊含的深厚文化規範得以顯現,讀後讓人對那個時代的“格調”有瞭更直觀的認知。
評分這套《世說新語》的注譯版本,拿到手裏就讓人感受到一種沉甸甸的文化重量。裝幀設計很雅緻,內頁紙張的質感也相當不錯,閱讀起來眼睛不太容易疲勞。我個人對魏晉風度那種飄逸又帶著點玄思的氛圍嚮來著迷,但原著的文字隔閡總是讓人望而卻步。這本“全注全譯”的版本,無疑為我們這些現代讀者架起瞭一座橋梁。尤其是注釋部分,不僅對生僻字詞做瞭詳盡的解釋,更重要的是,它深入挖掘瞭許多典故背後的曆史背景和人物心性。比如王濛“談玄”的那些片段,沒有譯文的引導,很容易就陷入對空洞哲學的理解誤區,但這裏麵的譯文處理得非常到位,將那種“言不盡意”的韻味也盡量傳達瞭齣來,讓人讀起來既有古風的韻味,又不失對故事脈絡的清晰把握。對於想要深入瞭解那個“竹林七賢”時代精神麵貌的人來說,這套書的價值是無可替代的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有