他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集-英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《泰特斯?安德洛尼克斯》讲述罗马将军安德洛尼克斯征战哥特、俘虏女王塔摩拉后,在两人及其子女间所引发的一系列复仇事件。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《泰特斯·安德洛尼克斯》导言 1
泰特斯·安德洛尼克斯 9
Introduction to The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus 113
The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus 121
User's guide 236
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
对于那些希望系统性地、全面地接触莎士比亚艺术成就的读者来说,这套全集无疑是书架上不可或缺的一笔投资。它不仅仅是提供了一次阅读体验,更像是为你搭建了一个坚实的文学研究平台。我尤其欣赏它所带来的那种“沉浸式”的文化体验。当你沉浸在这些宏大叙事和深刻对白中时,你会感觉到自己仿佛是参与了一场跨越时空的剧场盛宴。这种感觉是碎片化阅读无法给予的。每一部剧作的开篇前,如果能稍微了解一下其历史背景或首演信息,会更有代入感,而这套书在引言或注释部分的精炼,恰好满足了这种需求,它在尊重原著的前提下,提供了恰如其分的“导航”,让你既能感受到古典的庄严,又不会迷失在历史的迷宫中。
评分说实话,拿到这本厚厚的剧作集时,我内心是有些许忐忑的,毕竟莎翁的作品向来以其复杂的结构和典故的繁多而著称。然而,实际的阅读过程却出乎意料地顺畅。这要归功于这套书在细节处理上的细致入微。比如,字体大小和行距的排布,经过了科学的考量,即使是长时间阅读,眼睛的疲劳感也比阅读普通的大众读物要轻得多。更重要的是,这种将原文和译文并置的处理方式,简直是进行文学对比研究的绝佳工具。我常常会比对原文中一个介词的微妙差异是如何影响整个句子的语气的,这种对语言的“解剖”过程,对于文学爱好者来说,本身就是一种极大的享受。它不是让你被动地接受信息,而是鼓励你主动地去参与到文本的构建过程中去,去挖掘作者隐藏的深意。
评分我对这套书的关注点更多地集中在它所承载的历史重量和文化价值上。站在今天的角度回望这些经典,我们不得不惊叹于那位文学巨匠对人类情感光谱的描摹是何等地精准和无情。每一幕、每一个角色的命运交织,都像是一面映照着我们内心深处欲望与恐惧的镜子。我常常在读完一个篇章后,需要停下来,进行长时间的沉思,去消化其中蕴含的道德困境和社会批判。这套版本的译者显然是下足了功夫,他们没有仅仅停留在字面意思的转换,更努力去捕捉那种弥散在字里行间的历史尘埃和情绪张力。书中的一些特定词汇和典故,如果没有详细的注释,对于现代读者来说确实是个挑战,但这套书在关键地方的处理上显得非常得体,既不至于过度解读,又能提供必要的背景知识,让阅读体验保持在一种充满探索欲的愉悦状态中。
评分这本书带给我的,是一种复杂的情感体验,它糅合了震撼、深思以及对人类境况的无奈感。阅读这些经典,就如同站在一个高处俯瞰芸芸众生,你会清晰地看到那些永恒的主题——爱、背叛、权力、复仇——是如何在不同的时代背景下重演。这种普适性,才是莎翁作品真正的魔力所在。这套双语本的优势在于,它能让你在享受故事跌宕起伏的同时,保持对语言美学的敏感度。当你读到一段精彩绝伦的独白时,你可以立即切换到原文,去感受那种原文特有的音韵之美和措辞的力量,再回到译文,体会译者是如何巧妙地“驯服”这股力量并将其传递给非母语读者。这种双轨并行的阅读模式,极大地丰富了阅读的层次感,让每一次重读都可能带来新的发现和感悟。
评分这本莎士比亚的剧作集着实让人沉迷,它不仅仅是文字的堆砌,更像是一扇通往文艺复兴时期戏剧魅力的时光隧道。当我翻开其中的某一页时,那种扑面而来的古典韵味和对人性的深刻洞察力,瞬间抓住了我的注意力。我特别欣赏这套书在排版和装帧上的用心,那种恰到好处的厚重感和纸张的质感,都让人愿意花上更多时间去细细品味。尤其是那些双语对照的设置,对于我们这些仍在努力精进外语的读者来说,简直是福音。它提供了一种无缝衔接的学习体验,不必频繁地在原文和译文之间来回切换,使得阅读的流畅性大大增强,也让我能更直接地感受到原著语言的节奏和韵律,而不是完全依赖译者的理解。这种设计,无疑大大提升了阅读的深度和趣味性,让原本可能有些晦涩的古老文本变得触手可及,仿佛莎翁本人正坐在你身旁为你轻声吟诵。
评分正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。
评分书不错,全新塑封,送货也快,好评!
评分正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。
评分正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。
评分英汉双语,不错
评分莎士比亚最新译本,韩志华译,确是当下最佳,英汉双语,值得细细翻阅。用纸印刷也可以。目前只出了悲剧十二部,期待后续的喜剧,历史剧。
评分好好好好好好好好好好好好好
评分前半部分中文~后半部分英语,不错~主要是翻译不避讳,能体现原著~很好
评分好好好好好好好好好好好好好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有