泰特斯.安德洛尼克斯(莎士比亚全集.英汉双语本) [The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus]

泰特斯.安德洛尼克斯(莎士比亚全集.英汉双语本) [The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

威廉·莎士比亚(William Shakespeare) 著,乔纳森·贝特(Jonathan Bate),埃里克·拉斯姆森(Eric Rasmussen),辜正坤 编,韩志华 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 悲剧
  • 复仇
  • 古罗马
  • 英汉双语
  • 文学经典
  • 戏剧文学
  • 经典文学
  • 泰特斯
  • 安德洛尼克斯
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513560429
版次:1
商品编码:11753204
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 莎士比亚全集·英汉双语本
外文名称:The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus
开本:16开
出版时间:2015-07-01
用纸:胶版纸
页数:2

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者
  

他非一代骚人,实属万古千秋。
  1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
  2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
  3. 诗体的译本:
  (1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
  (2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
  (3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容简介

  

“莎士比亚全集-英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《泰特斯?安德洛尼克斯》讲述罗马将军安德洛尼克斯征战哥特、俘虏女王塔摩拉后,在两人及其子女间所引发的一系列复仇事件。

作者简介

威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。

精彩书评

  

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
   ——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》

目录

出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《泰特斯·安德洛尼克斯》导言 1
泰特斯·安德洛尼克斯 9
Introduction to The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus 113
The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus 121
User's guide 236





前言/序言

他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……



《罗密欧与朱丽叶》:一曲永恒的爱情悲歌 ——莎士比亚四大悲剧之一,探索爱、仇恨与命运的交织 导言:维罗纳的血与泪 《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)不仅仅是一部简单的爱情故事,它是威廉·莎士比亚笔下对人类情感极端状态最深刻的描摹之一。这部剧作以意大利维罗纳城为背景,讲述了两个世代结怨的贵族家族——蒙太古(Montague)和凯普莱特(Capulet)——之间的不共戴天之仇,以及在这场家族宿怨的阴影下,一对年轻恋人之间炽热而短暂的爱情悲剧。 莎士比亚以其无与伦比的语言驾驭能力,将诗意的浪漫与残酷的现实无缝地融合在一起,塑造了一个关于激情、冲动、宿命与牺牲的永恒寓言。这部剧作的魅力在于其深刻的人性洞察,它撕开了社会偏见和家族仇恨的遮羞布,质问那些横亘在纯真情感面前的、看似不可逾越的障碍。 第一幕:仇恨的序曲与命运的初遇 故事伊始,维罗纳的空气中弥漫着紧张与敌意。蒙太古家族的仆人和凯普莱特家族的仆人之间的街头斗殴,迅速升级为家族成员的公开械斗。王子爱斯卡鲁斯(Escalus)的严厉警告——任何再起争端者,必将处以极刑——为全剧定下了血腥的基调。 此时,罗密欧(Romeo),蒙太古家族的年轻继承人,正沉浸在对一位名叫罗瑟琳(Rosaline)的女子单相思的痛苦之中。他沉溺于传统的宫廷式爱情辞藻中,显得忧郁而矫情。为了让他走出情伤,他的堂兄本鲍里奥(Benvolio)和机智幽默的朋友麦丘西奥(Mercutio)说服他潜入凯普莱特家的盛大化装舞会。 命运的齿轮在这次潜入中被拨动。在舞会上,罗密欧邂逅了朱丽叶(Juliet),凯普莱特家族的掌上明珠。那一刻,所有的往事恩怨烟消云散,两人一见钟情,仿佛被瞬间点燃的火焰,互相认定对方就是自己的唯一。他们用十四行诗的完美结构完成了第一次对彼此灵魂的触碰与确认,直到他们发现彼此竟是世仇家族的成员,狂喜瞬间凝固成绝望。 第二幕:私订终身与激情的爆发 初遇的震撼驱使着这对年轻恋人。在著名的“阳台场景”(Balcony Scene)中,莎士比亚展现了人类语言能够达到的浪漫巅峰。朱丽叶在阳台上对夜色倾诉对罗密欧的思念,罗密欧回应她的呼唤,两人在月光下许下永恒的誓言。他们的爱超越了姓氏的界限,那句经典的独白——“何谓姓氏?玫瑰不叫玫瑰,闻起来也一样芬芳”——成为了反抗社会规范的宣言。 在劳伦斯神父(Friar Laurence)的帮助下,罗密欧和朱丽叶秘密举行了婚礼。神父希望这场结合能成为化解两大家族长期仇恨的契机。然而,这种不顾一切的结合,却为即将到来的灾难埋下了伏笔。 第三幕:转折点——命运的铁锤落下 第三幕是全剧无可挽回的转折点,也是莎士比亚戏剧结构中“危机爆发”的高潮。 泰鲍尔特(Tybalt),朱丽叶的表兄,一个脾气火爆、对蒙太古家族充满仇恨的年轻人,在街头遇到了罗密欧。因为罗密欧娶了朱丽叶,泰鲍尔特视他为入侵者和侮辱者,不断挑衅。罗密欧此时已是凯普莱特家族的女婿,他试图和平收场,拒绝了泰鲍尔特的决斗邀请。 罗密欧的退让激怒了麦丘西奥,他替罗密欧出头,与泰鲍尔特交手。在混乱中,罗密欧试图阻止争斗,却无意中为泰鲍尔特创造了机会,导致麦丘西奥被刺身亡。临死前,麦丘西奥诅咒了两个家族:“让瘟疫降到你们两家身上!” 挚友的死彻底击碎了罗密欧的理智。被仇恨和复仇的火焰吞噬,罗密欧反手追杀并杀死了泰鲍尔特。 这一行为直接导致了王子爱斯卡鲁斯的判决:罗密欧被判流放,而非死刑。对于深爱朱丽叶的罗密欧而言,流放无异于死刑,因为这意味着与爱人永别。维罗纳的幸福梦想,在这一天戛然而止。 第四幕:绝望的挣扎与徒劳的计划 被放逐的罗密欧逃往曼图亚。与此同时,凯普莱特公爵为了让朱丽叶走出悲伤(实则是为她安排的婚事),强行命令她与帕里斯伯爵(Count Paris)完婚。 面对父母的强权和与爱人分离的痛苦,朱丽叶走投无路。她再次向劳伦斯神父求助。神父设计了一个惊险的计划:朱丽叶假装同意嫁给帕里斯,然后在婚礼前夜饮下一剂烈性药水,此药效能使她陷入类似死亡的假寐状态长达四十二小时。届时,家人会将她放入家族墓穴,神父会派人通知罗密欧,等朱丽叶醒来后,两人便可一同逃亡。 朱丽叶以惊人的勇气服下了药水,尽管她对这药水的效力、对自己是否会窒息、以及罗密欧是否会收到信件充满了恐惧,但她为了爱,选择了孤注一掷。 第五幕:命运的误读与悲剧的收场 悲剧的根源在于沟通的失败。神父派出的信使,因鼠疫封锁而未能将关键信息及时送到曼图亚的罗密欧手中。罗密欧先一步从仆人那里听到了朱丽叶“逝世”的噩耗。 在极度的痛苦中,罗密欧决定回归维罗纳,在朱丽叶的墓穴旁与她“共赴黄泉”。他找到一位药剂师,购得剧毒。 当罗密欧来到凯普莱特家族的墓穴时,遇到了前来祭奠的帕里斯伯爵。帕里斯误以为罗密欧是来侮辱或盗窃遗体的,两人发生冲突,罗密欧杀死了帕里斯。 罗密欧面对着看似冰冷的朱丽叶,深情地诉说了他的爱与绝望,然后服毒自尽。 仅仅几分钟后,朱丽叶苏醒,发现身边躺着死去的罗密欧,以及药瓶空置的地面。劳伦斯神父赶到,试图劝说朱丽叶逃走,但朱丽叶拒绝了。她亲吻了罗密欧冰冷的嘴唇,希望能从他口中残留的毒液中获取一丝慰藉,但这无济于事。最后,她拔出罗密欧随身佩戴的匕首,刺入自己的胸膛。 两大家族的族长、王子以及神父赶到现场,劳伦斯神父详述了事件的全部经过。目睹了自己孩子和家族仇恨的惨烈后果后,蒙太古和凯普莱特两家终于在两个年轻人冰冷的尸体前,放下了持续已久的恩怨。 主题与艺术成就 《罗密欧与朱丽叶》通过对“命运的盲目性”和“爱与仇恨的二元对立”的探讨,达到了极高的艺术成就。 爱与激情: 剧作中的爱情是纯粹、本能且超越理性的,它代表着对僵化社会规则的挑战。 时间与速度: 剧中的事件发生得极快,爱恋、婚姻、死亡,都在短短四天内完成,这种时间的压缩感,加剧了悲剧的紧迫性和宿命感。 光与影的意象: 莎士比亚频繁使用光明(如太阳、星星、蜡烛)来象征两位恋人,而将家族仇恨和外部世界描绘成黑暗、阴影和瘟疫,突显了他们爱情的脆弱与神圣。 这部剧作至今仍是全球上演率最高的戏剧之一,因为它触及了人类最基本的情感体验——对至死不渝爱情的向往,以及对不公命运的抗争与叹息。

用户评价

评分

对于那些希望系统性地、全面地接触莎士比亚艺术成就的读者来说,这套全集无疑是书架上不可或缺的一笔投资。它不仅仅是提供了一次阅读体验,更像是为你搭建了一个坚实的文学研究平台。我尤其欣赏它所带来的那种“沉浸式”的文化体验。当你沉浸在这些宏大叙事和深刻对白中时,你会感觉到自己仿佛是参与了一场跨越时空的剧场盛宴。这种感觉是碎片化阅读无法给予的。每一部剧作的开篇前,如果能稍微了解一下其历史背景或首演信息,会更有代入感,而这套书在引言或注释部分的精炼,恰好满足了这种需求,它在尊重原著的前提下,提供了恰如其分的“导航”,让你既能感受到古典的庄严,又不会迷失在历史的迷宫中。

评分

说实话,拿到这本厚厚的剧作集时,我内心是有些许忐忑的,毕竟莎翁的作品向来以其复杂的结构和典故的繁多而著称。然而,实际的阅读过程却出乎意料地顺畅。这要归功于这套书在细节处理上的细致入微。比如,字体大小和行距的排布,经过了科学的考量,即使是长时间阅读,眼睛的疲劳感也比阅读普通的大众读物要轻得多。更重要的是,这种将原文和译文并置的处理方式,简直是进行文学对比研究的绝佳工具。我常常会比对原文中一个介词的微妙差异是如何影响整个句子的语气的,这种对语言的“解剖”过程,对于文学爱好者来说,本身就是一种极大的享受。它不是让你被动地接受信息,而是鼓励你主动地去参与到文本的构建过程中去,去挖掘作者隐藏的深意。

评分

我对这套书的关注点更多地集中在它所承载的历史重量和文化价值上。站在今天的角度回望这些经典,我们不得不惊叹于那位文学巨匠对人类情感光谱的描摹是何等地精准和无情。每一幕、每一个角色的命运交织,都像是一面映照着我们内心深处欲望与恐惧的镜子。我常常在读完一个篇章后,需要停下来,进行长时间的沉思,去消化其中蕴含的道德困境和社会批判。这套版本的译者显然是下足了功夫,他们没有仅仅停留在字面意思的转换,更努力去捕捉那种弥散在字里行间的历史尘埃和情绪张力。书中的一些特定词汇和典故,如果没有详细的注释,对于现代读者来说确实是个挑战,但这套书在关键地方的处理上显得非常得体,既不至于过度解读,又能提供必要的背景知识,让阅读体验保持在一种充满探索欲的愉悦状态中。

评分

这本书带给我的,是一种复杂的情感体验,它糅合了震撼、深思以及对人类境况的无奈感。阅读这些经典,就如同站在一个高处俯瞰芸芸众生,你会清晰地看到那些永恒的主题——爱、背叛、权力、复仇——是如何在不同的时代背景下重演。这种普适性,才是莎翁作品真正的魔力所在。这套双语本的优势在于,它能让你在享受故事跌宕起伏的同时,保持对语言美学的敏感度。当你读到一段精彩绝伦的独白时,你可以立即切换到原文,去感受那种原文特有的音韵之美和措辞的力量,再回到译文,体会译者是如何巧妙地“驯服”这股力量并将其传递给非母语读者。这种双轨并行的阅读模式,极大地丰富了阅读的层次感,让每一次重读都可能带来新的发现和感悟。

评分

这本莎士比亚的剧作集着实让人沉迷,它不仅仅是文字的堆砌,更像是一扇通往文艺复兴时期戏剧魅力的时光隧道。当我翻开其中的某一页时,那种扑面而来的古典韵味和对人性的深刻洞察力,瞬间抓住了我的注意力。我特别欣赏这套书在排版和装帧上的用心,那种恰到好处的厚重感和纸张的质感,都让人愿意花上更多时间去细细品味。尤其是那些双语对照的设置,对于我们这些仍在努力精进外语的读者来说,简直是福音。它提供了一种无缝衔接的学习体验,不必频繁地在原文和译文之间来回切换,使得阅读的流畅性大大增强,也让我能更直接地感受到原著语言的节奏和韵律,而不是完全依赖译者的理解。这种设计,无疑大大提升了阅读的深度和趣味性,让原本可能有些晦涩的古老文本变得触手可及,仿佛莎翁本人正坐在你身旁为你轻声吟诵。

评分

正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。

评分

书不错,全新塑封,送货也快,好评!

评分

正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。

评分

正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。

评分

英汉双语,不错

评分

莎士比亚最新译本,韩志华译,确是当下最佳,英汉双语,值得细细翻阅。用纸印刷也可以。目前只出了悲剧十二部,期待后续的喜剧,历史剧。

评分

好好好好好好好好好好好好好

评分

前半部分中文~后半部分英语,不错~主要是翻译不避讳,能体现原著~很好

评分

好好好好好好好好好好好好好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有