他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《泰特斯?安德洛尼剋斯》講述羅馬將軍安德洛尼剋斯徵戰哥特、俘虜女王塔摩拉後,在兩人及其子女間所引發的一係列復仇事件。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《泰特斯·安德洛尼剋斯》導言 1
泰特斯·安德洛尼剋斯 9
Introduction to The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus 113
The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus 121
User's guide 236
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
這本莎士比亞的劇作集著實讓人沉迷,它不僅僅是文字的堆砌,更像是一扇通往文藝復興時期戲劇魅力的時光隧道。當我翻開其中的某一頁時,那種撲麵而來的古典韻味和對人性的深刻洞察力,瞬間抓住瞭我的注意力。我特彆欣賞這套書在排版和裝幀上的用心,那種恰到好處的厚重感和紙張的質感,都讓人願意花上更多時間去細細品味。尤其是那些雙語對照的設置,對於我們這些仍在努力精進外語的讀者來說,簡直是福音。它提供瞭一種無縫銜接的學習體驗,不必頻繁地在原文和譯文之間來迴切換,使得閱讀的流暢性大大增強,也讓我能更直接地感受到原著語言的節奏和韻律,而不是完全依賴譯者的理解。這種設計,無疑大大提升瞭閱讀的深度和趣味性,讓原本可能有些晦澀的古老文本變得觸手可及,仿佛莎翁本人正坐在你身旁為你輕聲吟誦。
評分說實話,拿到這本厚厚的劇作集時,我內心是有些許忐忑的,畢竟莎翁的作品嚮來以其復雜的結構和典故的繁多而著稱。然而,實際的閱讀過程卻齣乎意料地順暢。這要歸功於這套書在細節處理上的細緻入微。比如,字體大小和行距的排布,經過瞭科學的考量,即使是長時間閱讀,眼睛的疲勞感也比閱讀普通的大眾讀物要輕得多。更重要的是,這種將原文和譯文並置的處理方式,簡直是進行文學對比研究的絕佳工具。我常常會比對原文中一個介詞的微妙差異是如何影響整個句子的語氣的,這種對語言的“解剖”過程,對於文學愛好者來說,本身就是一種極大的享受。它不是讓你被動地接受信息,而是鼓勵你主動地去參與到文本的構建過程中去,去挖掘作者隱藏的深意。
評分對於那些希望係統性地、全麵地接觸莎士比亞藝術成就的讀者來說,這套全集無疑是書架上不可或缺的一筆投資。它不僅僅是提供瞭一次閱讀體驗,更像是為你搭建瞭一個堅實的文學研究平颱。我尤其欣賞它所帶來的那種“沉浸式”的文化體驗。當你沉浸在這些宏大敘事和深刻對白中時,你會感覺到自己仿佛是參與瞭一場跨越時空的劇場盛宴。這種感覺是碎片化閱讀無法給予的。每一部劇作的開篇前,如果能稍微瞭解一下其曆史背景或首演信息,會更有代入感,而這套書在引言或注釋部分的精煉,恰好滿足瞭這種需求,它在尊重原著的前提下,提供瞭恰如其分的“導航”,讓你既能感受到古典的莊嚴,又不會迷失在曆史的迷宮中。
評分這本書帶給我的,是一種復雜的情感體驗,它糅閤瞭震撼、深思以及對人類境況的無奈感。閱讀這些經典,就如同站在一個高處俯瞰蕓蕓眾生,你會清晰地看到那些永恒的主題——愛、背叛、權力、復仇——是如何在不同的時代背景下重演。這種普適性,纔是莎翁作品真正的魔力所在。這套雙語本的優勢在於,它能讓你在享受故事跌宕起伏的同時,保持對語言美學的敏感度。當你讀到一段精彩絕倫的獨白時,你可以立即切換到原文,去感受那種原文特有的音韻之美和措辭的力量,再迴到譯文,體會譯者是如何巧妙地“馴服”這股力量並將其傳遞給非母語讀者。這種雙軌並行的閱讀模式,極大地豐富瞭閱讀的層次感,讓每一次重讀都可能帶來新的發現和感悟。
評分我對這套書的關注點更多地集中在它所承載的曆史重量和文化價值上。站在今天的角度迴望這些經典,我們不得不驚嘆於那位文學巨匠對人類情感光譜的描摹是何等地精準和無情。每一幕、每一個角色的命運交織,都像是一麵映照著我們內心深處欲望與恐懼的鏡子。我常常在讀完一個篇章後,需要停下來,進行長時間的沉思,去消化其中蘊含的道德睏境和社會批判。這套版本的譯者顯然是下足瞭功夫,他們沒有僅僅停留在字麵意思的轉換,更努力去捕捉那種彌散在字裏行間的曆史塵埃和情緒張力。書中的一些特定詞匯和典故,如果沒有詳細的注釋,對於現代讀者來說確實是個挑戰,但這套書在關鍵地方的處理上顯得非常得體,既不至於過度解讀,又能提供必要的背景知識,讓閱讀體驗保持在一種充滿探索欲的愉悅狀態中。
評分好好好好好好好好好好好好好好
評分非常不錯的,內容非常好
評分好書,這個齣版社也非常不錯,好評
評分幾乎買瞭全套,看重中英文對照,嚮莎翁誕辰400周年緻敬,大愛!
評分莎士比亞的書不用多說,本本經典
評分正版!很好!還沒看呢!但是印刷比較好!看著挺喜歡的。
評分好書,這個齣版社也非常不錯,好評
評分好好好好好好好好好好好好好
評分好好好好好好好好好好好好好好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有