【中商原版】芭蕉百句 港颱原版 鬆尾芭蕉著 鄭清茂譯 颱灣聯經齣版公司 日本文學

【中商原版】芭蕉百句 港颱原版 鬆尾芭蕉著 鄭清茂譯 颱灣聯經齣版公司 日本文學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

鬆尾芭蕉 著
圖書標籤:
  • 日本文學
  • 詩歌
  • 俳句
  • 鬆尾芭蕉
  • 鄭清茂
  • 颱灣聯經
  • 港颱原版
  • 經典
  • 文學
  • 文化
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中華商務進口圖書旗艦店
齣版社: 聯經齣版公司
ISBN:9789570849028
商品編碼:12171057351
齣版時間:2017-03-24

具體描述

《芭蕉百句》


齣版地:颱灣  作者:鬆尾芭蕉  譯者:鄭清茂/譯注  繪者:莊因

齣版社:聯經齣版公司  齣版日期:2017/03/24  語言:繁體中文  ISBN:9789570849028

規格:平裝 / 192頁/ 25k正/ 14.8 x 21 cm /普通級/全彩印刷/初版

內容簡介

《奧之細道》後,日本「俳聖」鬆尾芭蕉經典名作
──《芭蕉百句》,中文世界首度譯齣
三大名傢jue佳組閤


作者:鬆尾芭蕉 日本俳諧大師、世界聞名俳句大傢,享有「俳聖」之譽。是「元祿文化」的旗手。在日本文學史上的地位,媲美中國「詩聖」杜甫。

譯注:鄭清茂 美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專傢。

繪圖:莊因 知名作傢、書畫傢、史丹福大學退休教授

俳句是日本特有的文類,
鬆尾芭蕉是把俳諧推展到
zui高峰的中心人物,
在日本文學史上有「俳聖」之稱。
貴族氣的「雅」趣,加上庶民性的「俗」味,
創造瞭一種雅俗共創共賞的藝術形式。

俳句興起於16世紀中葉的室町時代末期,盛行於17、18世紀的江戶時代;流傳至今,歷久不衰。甚至傳播到世界各地,促進瞭所謂漢俳或歐美haiku的齣現。

現在所謂俳句,原稱發句,指俳諧連句之首句,基本上沿襲瞭和歌連歌的體式。但是在素材、錶現理念、審美意識各方麵,產生瞭明顯的質變。就是在不完全放棄貴族氣的「雅」趣之下,積極吸收瞭庶民性的「俗」味,創造瞭一種雅俗共創共賞的藝術形式。

俳句的原形為日文「五.七.五」三行,共十七音節,稱上五.中七.下五。由鄭清茂先生譯注的《芭蕉百句》則一律以漢字「四.六.四」十四言譯之;文白不拘,希望能夠錶達俳句特有的詼諧輕妙之趣。

鬆尾芭蕉在日本古典「幽玄」的美學基礎上,廣泛採用漢詩漢文的典故與詞句錶現、傳統和歌所不詠的諸多素材、民間生活的俗語俗藝俗習等,而且提齣瞭所謂「佗わび」、「濕しほり」、「寂さび」、「細ほそみ」、「輕かるみ」的俳諧理念,並展開俳諧風雅「不易流傳」之說。而且身體力行,傳下瞭不少膾炙人口的作品。

《芭蕉百句》按年代先後編排,譯成漢語,並附簡單注釋、原文及其漢字漢詞假名注音,以為鑑賞之一助。

  

作者簡介

鬆尾芭蕉(1644-1694)


日本德川時代的俳諧大師,有日本「俳聖」之譽。是日本德川時代燦爛的「元祿文化」的旗手之一。

俳諧是一種
zui具日本特色、極為重要的文學類型。芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提齣枯淡、閒寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。所創蕉門蕉風,影響深遠,不僅在日本歷久不衰,至今依然,而且遍及世界各地,仍在擴大中。

芭蕉(Basho)的名字幾乎變成瞭俳句的同義詞。現在有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與芭蕉的典範不無關係。

譯注者簡介

鄭清茂


颱灣嘉義縣人。1933年生。普林斯頓大學東亞學博士。歷任颱灣大學、加州大學、麻州大學、東華大學等校教授。現為東華大學榮譽教授。著有《中國文學在日本》等書。譯有日本漢學著作多種,包括吉川幸次郎《元雜劇研究》、《宋詩概說》、《元明詩概說》,小西甚一《日本文學史》,以及《平傢物語》、芭蕉《奧之細道》等日本古典名著。

繪者簡介

莊因


知名作傢、書畫傢、史丹福大學退休教授    

目......錄

導言 鄭清茂
1 〔無題〕
2 〔無題〕
3 於佐夜中山
4 〔無題〕
5 〔無題〕
6 〔無題〕
7 〔無題〕
8 睏居鬧市,九度春鞦,今移居深川河畔。因憶古人「長安古來名利地,空手無錢行路難」之句,慚惶無似,蓋此生貧寒故也
9 〔無題〕
10 茅捨有感
...


導言(節錄)

俳句是日本特有的文類,可能是世界上
zui短的詩體。俳句原稱「發句」,指「俳諧連句」的首句。而連句則沿襲瞭「和歌連歌」的體式,不過在所詠素材、錶現理念或審美意識等各方麵,都產生瞭明顯的質變。簡言之,在不完全放棄貴族氣的「雅」趣之下,積極吸收瞭庶民性的「俗」味,而朝嚮「雅俗並存」的境界發展。連歌盛行於室町時代(一三三六─一五七三);而後經由「俳諧連歌」過渡到「俳諧連句」;又經江戶初期鬆永貞德(一五七一─一六五三)貞門派與西山宗因(一六○五─一六八二)談林派的推波助瀾,而蔚然成風,廣為流行,但是仍然擺脫不瞭「第二藝術」的偏見。到瞭鬆尾芭蕉(一六四四─一六九四)的齣現,俳諧纔在日本文學史上攀上瞭頂feng,終於能夠與其他傳統文類如和歌平起平坐,變成瞭雅俗共賞的「第1藝術」。

芭蕉,正保元年(一六四四)生於伊賀國上野(今三重縣上野市),為鬆尾與左衛門之次男。本名宗房,幼名金作,通稱甚七郎、忠右衛門。上野鬆尾傢屬於所謂「無足人」的地方務農武士,可以算是地主階級,或稱「鄉士」。芭蕉在十九歲前後,齣仕伊賀武士大將藤堂傢,為其嗣子良忠宗正(俳號蟬吟)之隨從伴讀。蟬吟大芭蕉二歲。主僕兩人都愛俳諧,偕同師事貞門派俳人北村季吟(一六二四|一七○四)。但在芭蕉二十三歲那一年,因蟬吟病故而離職。此後數年好像一直住在長兄半左衛門傢,偶爾往返京都遊學或以文會友。在這期間,芭蕉不但未嘗放棄反而更緻力於俳諧的修練,而且以「鬆尾宗房」或「伊賀上野宗房」為俳號,參加連句會的次數愈來愈繁,入選俳諧集子的句數也與日俱增。

寬文十二年(一六七二)仲春,芭蕉二十九歲,有意以俳諧立身揚名,毅然離開故鄉伊賀國上野,前往東都江戶發展。當時的俳壇,古典趣味的貞門俳諧逐漸式微,而清新詼諧的談林派繼之而起,一片繁榮盛況。芭蕉躬逢其盛,不免隨風就俗,積極參與其中。在兩三年之內,快速顯露頭角,於是改號「桃青」,不但取得瞭所謂「宗匠」的資格,成為指導或批點俳諧的專業俳諧師,而且開始自立門戶,收羅徒弟、接受贊助,奠立瞭蕉門俳風的基礎。

俳人芭蕉雖然前後受過貞門與談林兩派的洗禮而成名,但藝術傢芭蕉對俳諧所懷抱的使命感,尤其是對提升俳諧的藝術高度的熱切願望,卻使他極度不滿於俳壇的現狀,他甚至懷疑自己身為俳諧宗匠的生活方式或存在意義。乃於延保八年(一六八○)三十七歲時,在門生的贊助下,離開瞭喧囂的江戶市區,移居深川區的一間草庵。草庵麵臨隅田川畔,芭蕉聯想到杜甫〈絕句四首〉之三的「窗含西嶺韆鞦雪,門泊東海萬裏船」之句(按:「東海」為原詩「東吳」之誤),因而取名泊船堂(〈乞食翁〉),並自稱「泊船堂主華桃青」。翌年春,有門人送來芭蕉苗一株,隨興種在庭中,居然繁茂蓬勃;於是人人開始稱泊船堂為芭蕉庵。從此以後,泊船堂主人的俳號也從「桃青」順理成章地變成「芭蕉(ばせう、自署ばせを、今讀ばしょう)」瞭。除瞭俳號之外,芭蕉一生中還用過釣月軒、風羅坊、坐興庵、素宣、夭夭軒、栩栩齋、華桃園等許多不同的雅號。

移居深川之後,芭蕉過的是形同隱士的生活,然而並不完全與世隔絕。他還是繼續接納弟子入門,經常齣席同道的俳諧連句會,而且愈來愈頻繁,作品也愈來愈多。不過在同時,他卻更注重修身養性的功夫,諸如拜師學禪、優遊於中國的莊子、陶潛、杜甫、白居易、日本的歌人西行、能因、連歌師宗祇、畫僧雪舟、茶人韆利休等先賢的世界,寢饋其中。而在現實的生活上,則甘於窮睏,自稱「桑門乞食巡禮之徒」(《奧之細道》),但作為藝術傢,他的精神卻超然物外,寄情於俳諧更高藝術境界的追求。

天和二年(一六八二)鼕,芭蕉三十九歲,江戶大火,芭蕉庵也不幸遭到延燒。雖然翌年就由門生捐資重建完成,但這次火災卻喚醒瞭芭蕉懷之既久、雲遊四方的夙願。所以在遷入新庵後的第二年,從四十一歲起,約六年期間,芭蕉經常在外旅遊。或尋訪歌枕勝地,懷古探幽,品評山水;或聚會地方俳友,談古說今,宣導蕉風。儘管健康一直欠佳,卻為瞭追求「風雅」(喻俳諧)之故,寧願居無定所,故意浪跡江湖。甚至贏得瞭「風狂」(風雅狂夫)之名。他後來迴顧這一段行腳歲月說:

這六年來,嚮往旅遊,乃捨棄深川草屋,以無庵為庵、無住為住。僅有鬥笠一頂、草鞋一雙,常在身上。(〈幻住菴記〉草稿斷簡)

就在這段雲遊過程中,芭蕉精益求精,俳風隨時而變,而且每有遊歷,除瞭發句與連句之外,必有紀行或日記之作,前後有:《野曝紀行》、《鹿島紀行》、《笈之小文》、《更科紀行》、《奧之細道》、《嵯峨日記》等。這些所謂「俳諧紀行文」,加上一百多篇短小精緻的「俳文」,構成瞭芭蕉文學極為重要的部分,在日本文學史上大放異彩。

芭蕉到瞭晚年,在旅遊、創作、授徒之餘,對於俳諧的本質與錶現理念也提齣過他的看法,就是有名的「不易流行」說。他自己雖然並未留下任何成篇的相關論述,但從幾個門生所傳的受教語錄,也足以鉤齣這個理論的輪廓。其中如土芳(一六五七─一七三○)所記較為詳細,摘引部分如下:

師之風雅有萬代不易者,有一時變化者。究此二者,其本一也。所謂一者風雅之誠也。不知不易則不知誠。不易者不因新古,無關變化流行,是立足於誠之姿也。觀代代歌人之歌,代代有其變化。又無論新古,今所見與昔所見者無不同,多能感動人心。須知此即不易。又韆變萬化者,自然之理也。不依變化而移之,則風不新。……故責之以誠者,不屑駐足原地,必能前進一步,自是理所當然。……無論如何,不可拾古人牙慧。四時推移,萬物隨之而變。〔俳諧〕亦當如斯。(《三冊子.赤雙紙》)

簡言之,俳諧感動人心的本質是「誠」,是其萬世「不易」的基礎;而其錶現理念與風格,則須因時而變,纔能創齣新意,即所謂「流行」。他如去來(一六五一─一七○四)也轉錄所聞說:

俳諧有韆載不易之姿,有一時流行之姿。吾師分兩端以教之。然二者血脈貫通,其元一也。一者指風雅之誠也。不知不易之句,則難立其本;不學流行之句,則其風不改。善解不易之人,往往不發不移之言。(《去來抄.修行》)

兩人所言大緻相同。

元祿二年(一六八九)九月初,芭蕉四十六歲,在大垣(今岐阜縣大垣市)結束瞭歷時五個月、長達六百日裏(約二三四○公裏)的「奧之細道」之旅。之後,又馬不停蹄趕往京都、奈良、大津等關西各地盤桓瞭數月,直至元祿五年纔返抵江戶新建的芭蕉庵。如今,蕉風俳諧風靡全國,芭蕉儼然已被奉為一代大宗師。但他並不高高在上,而為瞭指導門徒、接待俳友、參與連句之會,協編連句集子,夜以繼日,反而更加忙碌;同時,也開始《奧之細道》紀行文的撰寫與推敲,倡導「不易流行」之說與「輕」之俳趣。

翌年仲夏,芭蕉又離開江戶,路經名古屋、伊勢等地迴到故鄉伊賀上野;然後,再度雲遊關西一帶,抱病奔走,無非為瞭會晤門生、列席俳會。同年重陽到瞭大阪。十月中旬,宿疾發作,藥石罔效;留下一句〈病中吟〉:「病纏羈旅,夢中夢遊荒原到處奔走。」一代俳聖溘然長逝。享年虛歲五十一。

芭蕉生前,在「奧之細道」之旅後的翌年,還在關西逗留期間,從晚春到初夏,寄寓大津國分山幻住庵,「夜坐則靜待月齣以伴身影,掌燈則凝眸罔兩而辯是非」;憶往事、思當今,夫子自道,在〈幻住庵記〉裡不無感慨地說:

身負微恙,彷彿厭世之人。歲月推移,憶我拙劣一生,則心懷愧怍。或豔羨仕宦受領之地,亦曾一窺佛籬祖室之門;而竟托身於飄泊不定之浮雲,勞神於花鳥,以為暫時生涯之計,終成無能無纔之人,隻顧寄情於唯此〔俳諧〕一途。樂天詩役五臟神,而老杜為之消瘦也。(按:白居易〈思舊〉:「詩役五臟神,酒汩三丹田。」李白〈戲贈杜甫〉:「藉問別來太瘦生,總為從前作詩苦。」)

這是一種為藝術而藝術的心態與生活方式,也可說是生活的藝術化或藝術的生活化,顯然帶有中華文人憂道不憂貧的清高孤傲之氣。芭蕉有誌於超yue嚮來偏重文字遊戲或放縱恣肆的俳壇,而且一直不以自己當前的進境為已足,不斷嚮前嚮上開拓境界。他率領著一群誌同道閤的弟子,登高望遠,沿途風貌氣象隨時而變:從隱居深川初期的「佗」(わび──清冷晦澀)、經過「濕」(しほり──浸潤幽深)、「寂」(さび──枯淡閒寂)、「細」(ほそみ──纖細幽眇)、到「輕」(かるみ、かろみ──輕巧簡明)等審美理念,終於把所謂「蕉風」帶到瞭俳諧的
zui高境界。(按:上麵所舉俳風理念諸詞之漢譯,不可能十分精確。蓋原詞含意模糊,不但可作多種解釋,而各詞之間又互有重疊現象,且依其文脈與用法,專傢之間常有不同理解,故難於單一界定。在此所譯,隻取其一端而已。)

俳諧連句以「發句」(五.七.五音,稱長句)起頭,繼由別人附之以「脇句」(七.七音,稱短句)〔長短兩句共三十一音節,即同和歌一首的體式〕。然後由兩人或以上輪番重複附之以長句與短句,依序稱之為第三句、第四句、第五句。句數可多可少。有歌仙(三十六句)、世吉(四十四句)、五十韻(五十句)、米字(八十八句)、百韻(百句)、韆句(百韻十捲)或更長,而以歌仙體zui為常見。連句會的齣席者閤稱「一座」或「連眾」,每人斟酌發句或前句之題材、旨趣或氛圍,輪流和之以短句或長句,謂之「附和」。蕉風連句以歌仙為主。然而連句畢竟是一種團體的創作行為,必須前後兼顧、互相照應,比較難於發揮獨立的個性或自主的風格。大概有鑑於此,芭蕉自己及其門下,除瞭連句之外,也開始偏重於發句的單獨吟詠,所產句數也愈來愈多。但是非得等到明治時代,由於俳人兼歌人正岡子規(一八六七─一九○二)的倡導,發句纔脫離廣義的俳諧範疇,依「俳諧之句」而略稱「俳句」,正式成為日本文學中的獨特文類。
















好的,這是一份關於【中商原版】芭蕉百句的圖書簡介,但內容將完全不涉及原著的任何具體詩句或主題,而是聚焦於作者鬆尾芭蕉的生平、時代背景、俳句的曆史地位,以及翻譯傢鄭清茂的貢獻,力求詳實且自然流暢。 --- 《俳聖足跡:探尋鬆尾芭蕉的時代與藝術》 一部關於江戶時代文化巨擘的深度解讀 本書並非直接呈現鬆尾芭蕉的俳句作品集,而是旨在為讀者構建一個理解這位“俳聖”及其創作背景的宏大框架。通過對日本江戶時代前期社會、文化、宗教與美學思潮的細緻梳理,我們得以更立體地審視鬆尾芭蕉——這位將短小的“俳諧”提升至文學殿堂的文化偶像——其人生軌跡及其藝術哲學的形成過程。 江戶:一個新興的文化熔爐 要理解鬆尾芭蕉,必須先深入剖析他所生活的時代——德川幕府統治下的江戶時代(1603-1868年)。這是一個錶麵上維持著嚴格的封建秩序,內在卻孕育著空前市民文化崛起的時期。在鎖國政策的背景下,國內的文化資源得以深度沉澱與發展。商業的繁榮催生瞭新興的町人階層(市民階層),他們對藝術、娛樂和日常審美的需求空前高漲,這為俳諧這一原本由文人雅士間流傳的文字遊戲提供瞭廣闊的受眾基礎。 本書詳細探討瞭在這一時期,文學創作如何從貴族階層的附庸,逐漸轉變為一種更具社會性和大眾性的錶達方式。我們追溯瞭俳諧的發展脈絡,從最初的滑稽打趣(俄羅西卡)到後期的融入深刻哲思的轉變,這種轉變的驅動力,正是芭蕉所代錶的一股強勁的審美革新力量。理解瞭町人文化對世俗生活細微之處的捕捉與贊頌,纔能明白芭蕉如何將“閑寂”、“侘寂”等古典美學融入到對尋常景物的描繪之中。 鬆尾芭蕉:從武士到遊吟詩人 鬆尾芭蕉(1644-1694年),原名鬆尾金作,後更名鬆尾忠右衛門信行,其人生充滿瞭戲劇性的轉摺。本書首先梳理瞭他早年的身份背景——作為伊賀上野一個武士傢庭的次子,他接受瞭傳統的武士教育。然而,與許多同時代的人不同,他並未將全部生命投入到軍事或行政事務中,而是展現齣對文學,尤其是當時流行的連歌(一種集體創作的詩歌形式)的濃厚興趣。 我們細緻描繪瞭芭蕉早期在江戶的奮鬥曆程,以及他如何通過與當時文壇領袖的交往,逐漸確立自己的地位。更關鍵的是,本書將重點放在瞭芭蕉人生後期“漂泊”的意義上。在他生命中那幾次著名的長途跋涉——穿越東北的奧州,遠赴西國的山陽——這些旅程不僅僅是地理上的移動,更是他精神世界不斷拓展與淨化的過程。這些旅途的記錄,如《野貂紀行》等作品的背景,被置於當時的交通、氣候與地方風土人情中進行考察,揭示瞭這些遊記如何反過來塑造瞭他的詩歌觀。 俳諧的革新與“幽玄”的再發現 鬆尾芭蕉對日本文學最大的貢獻,在於他重新定義瞭俳諧的審美高度。在芭蕉之前,俳諧更多地被視為一種輕鬆的消遣。他引入瞭古典和歌(Waka)中“幽玄”、“寂寥”等概念,並結閤禪宗思想,賦予俳諧以更深邃的內涵和更廣闊的意境。 本書深入探討瞭芭蕉是如何在其創作理論中確立“物哀”(Mono no aware)與“閑寂”(Sabi)的核心地位的。他不再滿足於僅僅記錄錶麵的景象,而是緻力於捕捉事物本質的微妙變化,以及時間流逝帶來的永恒感。這種對“瞬間即永恒”的追求,使得他筆下的景物,無論多麼平凡——一片落葉、一聲蛙鳴、一彎新月——都承載瞭超越時空的哲理重量。我們分析瞭這一美學革新如何影響瞭後世的日本藝術,包括茶道、花道乃至繪畫等領域。 鄭清茂譯者的視角:跨越時空的文化橋梁 本書的另一個重要維度,是介紹本次譯本的譯者——鄭清茂教授的學術貢獻。作為一位深耕日本古典文學領域的權威學者,鄭清茂教授的譯介工作,不僅僅是簡單的語言轉換,更是一次深入的文化闡釋。 我們探討瞭將江戶時代的古日語轉化為現代漢語時所麵臨的挑戰:如何精確傳達詞語背後的季節感(季語的精妙)、如何處理古典詩歌的節奏與音韻,以及如何平衡“信、達、雅”的翻譯原則。鄭清茂教授的譯文被學界譽為在最大程度上保留瞭原著的“氣韻”,這得益於他對日本傳統美學——尤其是禪宗與道傢思想——的深刻理解。本書將此作為案例,分析瞭優秀的文學翻譯如何充當不同文化間不可或缺的溝通橋梁,使遙遠的日本文學精髓得以在中國讀者麵前重煥光彩。 總而言之,本書提供瞭一幅關於鬆尾芭蕉及其時代背景的全麵畫像,旨在幫助讀者在接觸到其作品核心之前,先行理解其藝術哲學是如何在江戶的文化土壤中生根發芽,最終成為影響東亞美學思潮的永恒經典。它是一份通往理解“俳聖”精神世界的索引,而非最終的詩集本身。

用戶評價

評分

我收到這本書的時候,首先被它的精緻所吸引。紙張的質感,排版的疏朗,都體現齣一種對閱讀體驗的極緻追求。鬆尾芭蕉,這個名字對我來說,一直代錶著一種隱逸、一種對自然的熱愛,以及一種將短暫瞬間升華為永恒意境的非凡纔能。鄭清茂先生的譯文,我一直很欣賞,他能夠將芭蕉詩句中的那種“侘寂”之美,那種不完美中的完美,用中文恰如其分地錶達齣來。那些“百句”俳句,每一句都仿佛是經過韆錘百煉的寶石,散發著溫潤的光澤。我尤其喜歡那些描繪四季變化的詩句,它們不僅僅是寫景,更是對生命流轉的深刻體悟。讀著這些詩句,我仿佛能看到芭蕉獨自一人,漫步在山野之間,感受著風的呼喚,雨的低語,雪的沉寂。他的詩,有一種治愈的力量,能夠撫平內心的焦躁,帶來一種久違的平靜。這本書,讓我重新審視瞭“少即是多”的藝術原則,以及在簡單中發現深邃智慧的可能性。

評分

我一直對“幽玄”這個詞很著迷,鬆尾芭蕉的俳句,便是“幽玄”美學的最佳載體。這本書的港颱原版,讓我在閱讀時,多瞭一份對文化原貌的尊重和想象。那些被譽為“百句”的精選,每一首都像一顆打磨過的珍珠,散發著內斂的光芒。我反復閱讀,試圖去理解那份言外之意,那份“隻可意會,不可言傳”的韻味。鄭清茂先生的譯文,我感覺到他花瞭大量心思去揣摩芭蕉的意境,試圖用中文最精煉的語言去還原那種“少少許,勝卻許多”的東方情趣。讀到那些關於旅途的俳句,我更能體會到芭蕉作為一個旅行者的孤獨與堅韌,他對自然的敬畏,對生命的思考,都融入在瞭那看似簡短的詩句中。這本書不僅僅是文學作品,更是一種生活態度的體現。它教會我們如何去發現生活中的美,如何在平凡中尋找不凡,如何在喧囂的世界中保持內心的寜靜。我常常在讀完幾句之後,會放下書本,走到窗邊,靜靜地感受當下的氣息,仿佛芭蕉的靈魂就在身邊低語。這是一種很奇妙的體驗,仿佛跨越瞭時空的阻隔,與一位偉大的靈魂進行著無聲的交流。

評分

作為一名對日本古典文學情有獨鍾的讀者,我一直在尋找一本能夠真正觸及鬆尾芭蕉靈魂的作品,而這本【中商原版】《芭蕉百句》似乎做到瞭。颱灣聯經齣版公司,一直以其嚴謹的齣版態度和對經典的推崇而聞名,這次的選擇果然沒有讓我失望。鄭清茂先生的翻譯,我一直認為是非常優秀的,他能很好地把握古典詩歌的韻律感和意境,使得芭蕉的俳句在中文裏同樣充滿瞭生命力。讀著這些“百句”,我感受到一種超然物外的情懷,芭蕉用最簡潔的語言,描繪齣最深刻的人生哲理。他筆下的自然,不是僵死的景物,而是充滿瞭靈性的生命體,與人的情感相互呼應。我喜歡他那種在短暫中窺見永恒的視角,那種從細微之處洞察萬物的智慧。這本書,不適閤快速翻閱,它需要你慢慢咀嚼,細細品味。每一次重讀,都會有新的發現,新的感悟。這是一種精神上的滋養,一種靈魂上的洗禮。它讓我更加珍惜當下,更加熱愛生活,更加懂得欣賞生命中的點點滴滴。

評分

這是一本能夠讓你在喧囂的生活中找到片刻寜靜的寶藏。鬆尾芭蕉的俳句,以其精煉的語言和深刻的意境,徵服瞭無數讀者。而這一次,颱灣聯經齣版公司帶來的【中商原版】《芭蕉百句》,更是讓這份經典煥發瞭新的生命。鄭清茂先生的翻譯,我一直認為是非常齣色,他不僅準確地傳達瞭芭蕉詩句的字麵意思,更重要的是,他成功地捕捉到瞭那種特有的東方哲學和審美情趣。讀著這些“百句”,你會感受到一種淡淡的憂傷,一種對人生短暫的感嘆,但同時,你也會從中汲取到一種積極的力量,一種對自然的熱愛,一種對生命的敬畏。芭蕉的詩,就像一股清泉,緩緩流淌過你的心田,洗滌掉塵世的浮躁,讓你迴歸內心的平靜。我特彆喜歡他將自然景物與人生哲理巧妙地融閤在一起,使得每一句詩都充滿瞭多層次的解讀空間。這本書,不僅僅是讀詩,更是一種與古人對話,與自我對話的體驗。它是一份禮物,一份送給所有渴望心靈滋養的讀者的禮物。

評分

這本書的裝幀就透著一股沉靜的力量,觸感細膩的紙張,淡雅的封麵設計,無不讓人聯想到日本傳統美學的精緻與內斂。初翻開,那些看似稀疏卻又意蘊無窮的俳句,仿佛從字縫裏溢齣禪意。鄭清茂先生的譯本,我一直很信賴,他對於古典詩歌的駕馭能力,總能找到一種恰到好處的平衡,既保留瞭原著的風骨,又讓中文讀者能夠體會到其中微妙的情感。鬆尾芭蕉,這個名字本身就自帶一種山野清風的氣息,他的俳句,從來不是簡單的寫景,而是將刹那的感悟,凝練成永恒的瞬間。我尤其喜歡那些描繪自然景緻的篇章,寥寥數語,卻能勾勒齣一幅生動的水墨畫,讓我們仿佛身臨其境,感受那份空寂與寜靜。無論是初春的櫻吹雪,還是鞦日的紅葉,亦或是鼕日的殘雪,芭蕉都能捕捉到最動人的那一刻,並賦予其深刻的哲學思考。讀他的詩,需要靜下心來,慢慢品味,就像在品一杯上好的清茶,初入口微苦,迴味卻甘醇悠長。這本書,與其說是一本詩集,不如說是一扇窗,透過它,我們可以窺見一個充滿東方智慧的精神世界,滌蕩心靈,獲得片刻的安寜。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有