商品參數
書 名:奧茲仙境(名著雙語讀物·中文導讀+英文*版)
作 者:(美)鮑姆 著,方雨驍 等編譯
I S B N :9787302344247
齣 版 社:清華大學齣版社
齣版時間:2013年12月第1版
印刷時間:2013年12月1日第1次
字 數:190000字
頁 數:236頁
開 本:大32開
包 裝:平裝
重 量:剋
定 價: 23元
目錄
*一章 蒂普造瞭一個南瓜頭
第二章 令人驚奇的生命粉末
第三章 逃亡之路
第四章 蒂普做瞭一個魔法實驗
第五章 鋸木馬活瞭
第六章 南瓜頭傑剋騎馬到翡翠城
第七章 稻草人國王
第八章 金珠兒的起義軍
第九章 稻草人計劃逃走
第十章 通往鐵皮人那裏的旅程
第十一章 鍍鎳皇帝
第十二章 童子軍皮環蟲
第十三章 一段被高度放大的曆史
第十四章 老姆比施展魔法
第十五章 女王的囚犯
第十六章 稻草人花時間思考
第十七章 阿甘令人驚訝地飛瞭
第十八章 在寒鴉巢裏
第十九章 尼基迪剋博士的許願藥
第二十章 獅子成瞭百獸之王
第二十一章 鐵皮人摘下一朵玫瑰花
第二十二章 老姆比變形
第二十三章 奧茲的奧茲瑪公主
第二十四章 知足的財富
在綫試讀部分章節
天快要黑瞭,他們決定等到天亮再走。第二天早晨,一大群寒鴉為瞭爭奪巢穴,正朝這裏飛來。他們不等襲擊到來,就飛快地爬到瞭沙發座墊上,阿甘啓航瞭。眨眼間把巢穴遠遠地丟在瞭後麵。
中午前,他們進入瞭自己的國土。但是他們不知道該怎麼樣纔能到達他們的目的地,蒂普建議皮環蟲再吃一粒藥,許一個心願。可是他們發現自己把那個瓶子丟在鳥巢裏瞭。阿甘繼續穩穩地飛著。突然蒂普發現他們到瞭南方國瞭,因為他們下麵的東西都是紅色的。
阿甘稍稍改變瞭一點方嚮,嚮著的女巫的宮殿飛去。在那裏,他們見到瞭格林達女王。稻草人告訴女王自己的翡翠城被女孩們占領瞭,男人都變成瞭奴隸,並請求得到女王的幫助以奪迴王位。
格林達告訴他既然他的王位是從魔法師那裏得到的,而魔法師是從前國王帕斯塔尼亞那裏得到的王位,那麼王位隻屬於帕斯塔尼亞,而他雖然死瞭,可是還有個女兒,叫奧茲瑪,她應該是翡翠城王位的閤法繼承人。稻草人同意把那個女孩找迴來。
女王告訴稻草人魔法師把女孩藏在瞭一個秘密的地方,連女王自己都不知道用的是什麼魔法。女王連夜翻閱書籍找尋有用的綫索。第二天早上,她告訴夥伴們魔術師曾經三次秘密訪問老姆比,並教給瞭這個老太婆許多魔法。格林達決定進軍翡翠城,找齣姆比,強迫她說齣奧茲瑪的真相。
……
內容推薦
《奧茲仙境(名著雙語讀物中文導讀+英文*版)》是世界童話文學寶庫中的瑰寶,《奧茲仙境》是其中的係列故事之一。聰明、調皮的蒂普做瞭一個南瓜頭,取名為傑剋,他本想以此嚇唬老巫婆姆比。不想南瓜頭卻因老巫婆的魔法試驗而獲得瞭生命,蒂普隻好帶著南瓜頭一起逃亡。當他們到達翡翠城時,翡翠城卻被叛軍圍睏。當他們嚮翡翠城國王稻草人的好朋友鐵皮人求救時,卻不料進入瞭老巫婆姆比布下的迷魂陣中。*後,在好女巫格林達的幫助下,他們奪迴瞭翡翠城,而被解除魔法的蒂普也現瞭真身一位失蹤多年的奧茲瑪公主。
《奧茲仙境(名著雙語讀物中文導讀+英文*版)》一經齣版,很快就成為當時*受關注和*暢銷的兒童文學作品,至今被譯成世界上幾十種文字,曾經先後多次被改編成電影、電視劇和卡通片。書中所展現的神奇故事伴隨瞭一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。無論作為語言學習的課本,還是作為通俗的文學讀本,《奧茲仙境(名著雙語讀物中文導讀+英文*版)》對當代中國的青少年都將産生積極的影響。為瞭使讀者能夠瞭解英文故事概況,進而提高閱讀速度和閱讀水平,在每章的開始部分增加瞭中文導讀。同時,為瞭讀者更好地理解故事內容,書中加入瞭大量插圖。
作為一名對閱讀體驗要求較高的資深讀者,我非常在意書籍的“可讀性”和“互動性”。很多時候,一本好書的價值不僅在於它講述瞭什麼故事,更在於它如何讓你去思考。這本書在這一點上,超齣瞭我的預期。它不是那種讓你被動接受信息的書本,它仿佛在不斷地與你進行一場無聲的對話。可能是翻譯的語感太到位瞭,讓我對某些原本模糊的英文意象有瞭全新的理解;也可能是我對特定章節的關注點被它巧妙地引導瞭。每次讀完一個小段落,我都會停下來,迴味一下中英文兩種錶達方式的細微差彆,這無形中極大地鍛煉瞭我的跨語言思維能力。這種潛移默化的學習過程,遠比那種強迫性的、機械式的學習來得持久和深刻。它把枯燥的學習過程,變成瞭一種享受探索的樂趣。
評分我是一個對語言學習有著執念的人,尤其是在接觸原版文學作品時,那種原汁原味的韻味總是難以捉摸。因此,當我翻開這本書時,最關注的莫過於它在語言處理上的精妙之處。好的雙語讀物絕不應該是簡單的左右並置,而是要做到語言間的自然過渡與相互映襯。這本書在這方麵做得極其齣色,中文的翻譯不是那種生硬的直譯,而是帶著文學性的潤色,既保留瞭原文的精髓,又符閤中文讀者的閱讀習慣。更妙的是,它似乎理解瞭學習者在不同階段對輔助工具的需求,在關鍵的文化背景或語言難點處,處理得恰到好處,不至於頻繁打斷閱讀的流暢性,卻又能在你需要的時候提供及時的點撥。這種平衡的拿捏,需要譯者和編者深厚的功底和極強的同理心,讀起來的感覺就像是有一位學識淵博的導師,在你身邊,既不嘮叨也不缺失,恰到好處地引導你領略文字背後的深意。
評分說實話,我嘗試過不少號稱“原著精選”或“權威對照”的讀物,但很多要麼是中文過於白話失去瞭原著的腔調,要麼是英文選段過於零碎,讓人難以形成整體的語感。這本書在內容的選擇和編排上,展現齣瞭一種非常成熟的文學編輯眼光。它不是簡單地把文本堆砌在一起,而是經過瞭精心的梳理和篩選,保證瞭閱讀體驗的連貫性和藝術性。我尤其欣賞它在保持文學作品原貌與提供學習便利性之間找到的那個黃金分割點。那種沉浸式的閱讀體驗,讓人感覺仿佛置身於那個特定的時代背景下,與故事中的人物一同呼吸、一同經曆命運的起伏。這種深度體驗,對於提升對英語文學的整體鑒賞能力,遠比死記硬背單詞或語法點來得有效得多。它讓你愛上閱讀本身,而不僅僅是閱讀的“工具性”。
評分我總覺得,一本好的雙語讀物,應當承擔起架起兩種文化橋梁的重任。這本書在這方麵做得相當到位,它不僅僅是語言的對譯,更是文化視角的交融。在閱讀過程中,我能清晰地感受到作者試圖通過文字傳達的文化符號和時代精神,而優秀的中文導讀,則像是一位貼心的文化解說員,適時地為我指明瞭那些可能因為文化差異而難以察覺的深層含義。這種多層次的閱讀體驗,讓我感到非常充實。它讓我想去瞭解更多關於這個文學作品誕生的時代背景,以及它在不同文化語境下所引發的反響。這種由閱讀引發的好奇心和探索欲,正是衡量一本讀物是否真正成功的關鍵指標。總而言之,它提供瞭一種全方位的、令人滿足的閱讀享受。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,首先吸引我的就是它那種復古又帶著現代氣息的封麵設計,那種油墨的質感和色彩的搭配,讓人一拿到手就捨不得放下。內頁的排版也做得相當考究,字體大小適中,間距拿捏得恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。我特彆喜歡它在章節標題上的用心,每一個小標題都設計得很有創意,仿佛在為你接下來的閱讀旅程設置一個個引人入勝的驛站。而且,紙張的厚度和觸感也十分棒,不是那種廉價的、一摸就容易留下指紋的紙張,而是有種沉甸甸的、閱讀經典時的儀式感。坦白說,現在市麵上很多雙語讀物在製作上都顯得有些敷衍,但這本書從裏到外都透露著一種對讀者的尊重和對文字的敬畏之心。光是這份對細節的執著,就已經讓我對這本書的內容充滿瞭期待,它不僅僅是一本書,更像是一件精心製作的藝術品,擺在書架上也是一道亮麗的風景綫。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有