民国双语译丛:论语(上下册)

民国双语译丛:论语(上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

辜鸿铭 注译 著
图书标签:
  • 论语
  • 国学经典
  • 传统文化
  • 民国
  • 双语
  • 译注
  • 文化
  • 历史
  • 哲学
  • 思想
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 华文京典专营店
出版社: 崇文书局(原湖北辞书出版社)
ISBN:9787540343644
商品编码:29834266606
包装:平装-胶订
出版时间:2017-04-01

具体描述

基本信息

书名:民国双语译丛:论语(上下册)

定价:69.00元

作者:辜鸿铭 注译

出版社:崇文书局(原湖北辞书出版社)

出版日期:2017-04-01

ISBN:9787540343644

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:32开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


☆ 得到广泛认可的世界通行本

☆ 李大钊、林语堂、胡适、毛姆等中外名家力荐

☆辜鸿铭亲授英文儒学课

☆ 带读者走进儒学阅读的另一种语境

内容提要


《民国双语译丛》包括由辜鸿铭翻译的《论语》《大学 中庸》两种,辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭对儒学的翻译较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解儒学的经典。这个版本也成为风靡欧美、通行世界的儒学英译读本。

目录


作者介绍


辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。

文摘


序言



民国双语译丛:汉语思想的现代回响 一、 溯源与初心:为何选择《论语》? 在波澜壮阔的民国时期,中华民族正经历着前所未有的转型与阵痛。西方思潮如潮水般涌入,传统文化面临着被质疑、被冲击的困境。然而,正是在这样的时代背景下,一群有识之士并未放弃对自身文化的深刻反思与继承。他们深知,要实现真正的民族独立与复兴,必须根植于深厚的文化土壤,并与时俱进地解读与传承。 《论语》,作为儒家思想的核心经典,承载着中华民族数千年的智慧结晶,它所蕴含的关于人生修养、道德伦理、社会治理的理念,早已深入人心,成为中华民族精神世界的重要组成部分。然而,在时代变迁中,《论语》的解读与传播也面临着新的挑战。如何让古老的智慧在现代语境下焕发生机?如何让更多人,尤其是受到西方教育影响的青年一代,重新认识并理解《论语》的价值?如何为中华文化的海外传播奠定坚实的基础? 正是在这样的时代呼唤与文化自觉下,“民国双语译丛”应运而生。而将《论语》作为译丛的重要组成部分,其意义非凡。这不仅是对中华文化瑰宝的尊重与重视,更是对先贤智慧的重新发掘与时代赋予的使命。选择《论语》,是因为它不仅仅是一部哲学著作,更是一部生活教科书,是关乎个人品德、家庭和谐、社会有序乃至国家治理的根本大法。在那个渴望现代化、呼唤新思想的年代,重译《论语》,是要证明中国古老智慧并非陈旧落伍,而是能够为现代社会提供深刻的启示与指引。 二、 译丛的时代使命:沟通与桥梁 “民国双语译丛”的创立,肩负着双重使命:一是“沟通”,二是“桥梁”。 沟通: 时代的进步,意味着信息传播的加速与边界的模糊。在民国时期,国门初开,西方文化、科学、思想如涌泉般涌入,极大地冲击了原有的文化生态。译丛的出现,首先是为了促进中西文化的有效沟通。通过精良的双语翻译,将中国经典著作以现代、易懂的方式呈现给西方世界,让他们有机会深入了解中华文明的独特魅力与深刻内涵。这不仅仅是语言的转换,更是思想的传递,文化的交流。 同时,对于国内读者而言,双语译本也是一种全新的学习方式。它能够帮助读者在对照阅读中,更准确地理解原文的精妙之处,尤其是在处理一些在现代汉语中已经不常用的词汇或概念时,英文的参照能够提供更为直观的理解。这对于当时正在接受新式教育、接触西方语言的年轻一代来说,尤其具有重要意义。他们可以通过这种方式,重新审视并学习母语文化,加深对民族传统的理解。 桥梁: 译丛更重要的意义在于充当一座“桥梁”,连接过去与现在,连接中国与世界。 连接过去与现在: 经典文本往往因为语言的古老、语境的变迁而显得高深莫测。译丛的任务,就是用现代的语言和视角,重新解读这些经典,让它们不再是尘封在故纸堆中的文字,而是能够与当代人的生活产生共鸣,提供现实生活的启示。它试图证明,数千年前的智慧,在今天依然具有鲜活的生命力,能够为我们解决现代社会面临的各种问题提供宝贵的思想资源。 连接中国与世界: 文化的传播,是国家软实力的重要体现。在那个渴望民族复兴的时代,将中国优秀的文化典籍翻译成外文,推向世界,是提升中国国际影响力、赢得世界尊重的重要途径。译丛正是承担了这样的历史责任。通过高质量的双语翻译,将中国深邃的思想、独特的哲学、丰富的文化内涵,以一种更为普适性的方式呈现给世界,为不同文化背景的人们搭建起理解和交流的平台,消除误解,增进友谊。 三、 《论语》的双语呈现:挑战与策略 将《论语》进行双语翻译,是一项极其艰巨且富有挑战性的工作。 语言的隔阂: 汉语作为一种表意文字,其精炼、含蓄、多义的特点,与印欧语系的分析性、逻辑性有着显著差异。很多时候,一个汉字或词语背后蕴含着丰富的文化信息和哲学意味,难以在另一种语言中找到完全对应的表达。例如,“仁”字,其内涵涵盖了爱人、仁爱、德行等多个层面,如何在英文中准确传达其多重意涵,是一个巨大的难题。 文化的断层: 《论语》产生于特定的历史文化背景,其中涉及的许多概念、典故、人际关系的处理方式,都与当时的社会结构、伦理观念紧密相关。这些文化基因,对于缺乏相关历史知识的西方读者来说,是难以理解的。例如,“君臣父子”的等级观念,在现代社会,尤其是西方社会,其接受程度与理解方式都与古代大相径庭。 哲学的深度: 儒家思想,尤其是《论语》中的哲学思想,往往以简练的对话和格言的形式呈现,其背后蕴含着深邃的思考。如何将这种“弦外之音”和“意在言外”的精神,通过另一种语言的文字表达出来,并让读者体会到其哲学的力量,是对译者功力的高度考验。 面对这些挑战,译者们必然采用了多种策略: 1. 忠实与意译的平衡: 译者需要在忠实原文的基础上,进行适度的意译,以确保译文的流畅性和可理解性。这要求译者既要精通两种语言,又要对中国传统文化和儒家思想有深入的理解。他们会通过注释、引述相关文献、甚至在译文中增加一些解释性的语句,来帮助读者理解原文的深层含义。 2. 严谨的词语选择: 每一个词语的选择都至关重要。译者会花费大量时间,考证和比较不同译法,力求找到最贴切、最能传达原文精神的词汇。对于一些难以直接翻译的概念,可能会采用音译加注释,或者创造性地使用组合词汇来表达。 3. 文化背景的梳理: 为了帮助西方读者更好地理解《论语》,译者可能会在译文前或译文中,对相关的历史背景、文化习俗、人物关系等进行必要的介绍和解释。这有助于读者构建起一个完整的文化语境,从而更深入地理解孔子及其弟子的言行。 4. 风格的再现: 《论语》的语言风格简洁、质朴、富有启发性。译者在翻译时,也力图在英文中体现出这种风格,避免过于华丽或晦涩的表达,力求以一种自然、流畅的方式呈现孔子及其弟子的思想。 四、 《论语》的时代价值:永恒的启迪 尽管《论语》诞生于遥远的古代,但其所蕴含的思想,对于任何时代、任何文化背景的人们,都具有永恒的启迪意义。 个人修养的指南: 《论语》的核心,在于“修身”。孔子提出的“吾日三省吾身”、“学而不厌,诲人不倦”、“己所不欲,勿施于人”等教诲,至今仍是个人道德完善的重要原则。它教导我们如何认识自我、提升品德、约束欲望、追求真理。在物质极大丰富、精神日益焦虑的现代社会,这种对内在品德的强调,显得尤为可贵。 人际关系的智慧: 《论语》中关于“仁”、“忠”、“恕”、“信”等概念的阐述,构成了儒家伦理思想的基石。它教导我们如何处理与父母、子女、朋友、同事的关系,如何在社会交往中保持真诚、尊重和友善。这些关于人际关系的智慧,无论在哪个时代,都能帮助我们构建和谐、健康的人际网络。 教育的典范: 孔子被誉为“万世师表”,他的教育思想对后世产生了深远影响。《论语》中关于“因材施教”、“温故知新”、“学思结合”等教育理念,至今仍是我们进行教育改革的重要参考。它强调学习的主动性、实践性和个性化,为现代教育提供了宝贵的借鉴。 社会治理的启示: 《论语》虽然不直接讨论政治制度,但其关于“德治”、“礼治”的理念,以及对为政者品德的要求,对社会治理有着深刻的启示。孔子强调“政者,正也”、“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”,为如何建立一个有德、有序、和谐的社会提供了重要的思想指导。 文化认同的纽带: 在一个全球化日益加深的时代,文化认同的重要性愈发凸显。《论语》作为中华文化的重要载体,它的翻译与传播,不仅是向世界展示中国文化的窗口,更是连接海内外华人,凝聚民族精神的重要纽带。通过《论语》,我们可以更深刻地理解中华民族的精神基因,从而在世界文化之林中,找到自己独特的定位。 五、 结语:跨越时空的对话 “民国双语译丛”中的《论语》译本,是那个时代知识分子对中华文化传承与创新的一次重要实践。它不仅是一部语言的工程,更是一次思想的跋涉,一次文化的远征。通过双语的呈现,它试图让古老的智慧与现代的社会对话,让东方的哲学与西方的思想交流,让过去的回响照亮未来。 阅读这套译丛,我们仿佛能听到那个时代知识分子激昂的呼唤,感受到他们对民族文化的深沉热爱,以及对世界文明交流的殷切期盼。他们希望通过这样的方式,证明中华文明的独特价值,为民族的复兴注入文化的力量。 时至今日,“民国双语译丛”中的《论语》译本,依然具有不可估量的价值。它让我们得以在跨越时空的对话中,重新审视与理解孔子及其弟子的教诲,从中汲取智慧,滋养心灵,并以更加开放的心态,去拥抱一个多元而互联的世界。这套译丛,无疑是那个时代留给我们的一份珍贵的文化遗产,一份对中华智慧永恒价值的最好证明。

用户评价

评分

我最近在寻找一些能够帮助我提升思辨能力和文化素养的书籍,偶然间发现了这套书,读完后简直有种醍醐灌顶的感觉。它不仅仅是文字的堆砌,更像是一扇通往古代智慧的窗户。作者的笔触非常细腻,他没有简单地复述历史事件或哲学观点,而是巧妙地将它们融入到生动的叙事中,让人在不知不觉中吸收了大量的知识。特别是对一些复杂概念的阐释,深入浅出,即使是对相关领域知之甚少的读者,也能快速抓住其精髓。这种将学术深度与可读性完美结合的功力,实在令人佩服,让我对阅读的乐趣有了全新的认识。

评分

阅读这本书的过程中,我强烈地感受到了作者在选题和材料选取上的独到眼光。他似乎总能精准地捕捉到那些看似微小却蕴含深远意义的细节,并将其放大,从而构建出一个完整而立体的世界观。书中引用的典故和材料丰富多样,每每都能在不经意间给我带来新的启发,让我开始重新审视自己过去的一些固有看法。这种知识的碰撞和观点的交锋,让阅读过程充满了探索的乐趣。与其说是在读一本书,不如说是在进行一场与智者的深度对话,每翻一页,都像是在挖掘宝藏,惊喜连连,让人欲罢不能。

评分

坦白说,我原本对这类题材的书籍有些敬而远之,总觉得会晦涩难懂,充满教条式的说教。然而,这套书彻底颠覆了我的这种刻板印象。它以一种极其亲切、充满温度的笔触展开,完全没有那种高高在上的姿态。作者的文风平实中带着一丝幽默,使得那些原本可能枯燥的论述变得生动活泼起来。读这本书,就像是跟一位博学又风趣的长辈聊天,他循循善诱,不强迫你接受任何观点,只是将他的思考过程展示给你看。这种尊重读者的态度,让阅读体验变得异常轻松愉快,强烈推荐给所有寻求精神滋养的朋友。

评分

这套书的装帧设计真是没得挑,拿到手里就感觉沉甸甸的,纸张的质感非常好,摸上去光滑又不失厚重感,一看就是精心打磨过的作品。书页的排版也相当讲究,字体大小适中,行距也留得舒服,即便是长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。尤其是它那种古典与现代结合的韵味,封面设计得既有历史的厚重感,又不失当代的简洁明快,摆在书架上也是一道亮丽的风景线。而且,它的装订工艺非常扎实,每一页都感觉连接得非常牢靠,让人相信这套书是值得珍藏一辈子的。那种对细节的苛求,真的体现了出版方对经典文本的尊重,让人忍不住想立刻翻开细细品味。

评分

这本书的叙事节奏把握得极其精准,张弛有度,让人完全沉浸其中,很难从中抽离出来。作者非常擅长营造氛围,无论是描写宏大的历史场景,还是刻画细腻的内心挣扎,都显得游刃有余,栩栩如生。尤其是一些关键转折点的处理,高潮迭起,悬念设置得恰到好处,让人不得不一口气读完才罢休。这种流畅感,在很多同类题材的书籍中是很难得一见的。读罢全书,回味无穷,仿佛自己也参与了那段波澜壮阔的历史,那种代入感极强,足以证明作者在叙事艺术上的高超造诣。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有