《摩西五经》是犹太人的古老经典,即所谓《希伯来语圣经》的头五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉之为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。
《摩西五经》不是基督教的经典,而是古代中东民族的文学文献,被三大宗教即犹太教、基督教、伊斯兰教,所共同尊敬。所以,摩西五经可以说是古代文明的共同遗产。读者在阅读时不必将其视为宗教典籍,而是可以作为古代文学文化的经典来阅读。
《摩西五经》初版是二零零五年春节过后脱稿的,一晃七年过去……于是到了修订的时节。
译文的变动,粗粗算来,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。
夹注,趁此机会增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。
作者简介冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D),耶鲁法律博士(J.D)。现任北京清华大学梅汝璈法学讲席教授,兼治法律、宗教、伦理和西方语文。有著、译多种。
目录第二版缀言
前言
谁写了摩西五经(译序)
创世记 Bereshith
出埃及记 Shemoth
利未记 Wayyiqra
民数记 Bemidbar
申命记 Debarim
附录
神的灵与言啊,谁能诱骗世人
圣经年表
美极了,珍珠(三联版跋)
参考书目
译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。他有感以往的中译本舛误较多,给读者带来不少困惑;旧译本更失却了原来的文学性,不入文学之流。故希望能藉着新译来改变这不理想的状况,把《圣经》重新理解迻译,为普遍读者和学界提供一本忠实畅达而又便于学习研究的译本。译者在前贤译经留下的宝贵遗产基础上,开垦属于圣书的文学处女地,为我们锻造了既富感性联想,又适于抽象概括的文学语言。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。
冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。
拿到这本书的时候,第一印象是它的装帧设计非常考究,三联书店的出品果然让人放心。拿到手里沉甸甸的,感觉分量十足,内页纸张的质感也很好,阅读体验上就先加了不少分。我一直对古代文明的源头故事非常好奇,特别是那些奠定西方文化基础的经典文本。这本书的译注者名字让我对它的学术严谨性有了更高的期待。我翻开目录,看到它对每一部分内容的梳理脉络清晰,注释也似乎很详尽,这对于我们这些非专业人士来说简直是福音。我尤其关注译者在处理那些晦涩难懂的古代词汇和文化背景时的选择,毕竟直接从希伯来语翻译过来,中间的文化损耗是不可避免的。期待能通过这本书,更深入地理解那些流传千古的律法、族谱和神启背后的深层含义,而不是停留在表面的故事层面。它的厚度本身就暗示了其内容的丰富与深度,相信会是一次漫长但收获颇丰的阅读旅程。
评分这本书的排版简直是为深度阅读者量身定制的。侧边留白适中,注释清晰地分布在相应词条旁边,阅读时不需要频繁地在正文和脚注之间来回跳跃,这种流畅感极大地提升了沉浸感。我试着去理解其中一些关于早期社会结构和献祭仪式的描述,过去读到的译本往往语焉不详,让人摸不着头脑。但这次不同,注释部分似乎提供了大量的历史和社会学背景补充,这使得那些看似枯燥的律法条文,一下子变得有血有肉,明白了它们在当时特定环境下的实际意义。我特别欣赏译者在保持原文庄严感的同时,又努力用现代汉语的逻辑去梳理和解释,避免了生硬的直译腔调,使得文本读起来既有古朴之美,又不至于晦涩难懂。对于研究古代近东历史或者宗教思想的人来说,这本书的参考价值恐怕是极高的。
评分从收藏价值的角度来看,这本三联版的《摩西五经》绝对是值得拥有的佳作。它的装帧、纸张选择和整体设计,都散发着一种经典书籍的气息,可以作为书架上的重要藏品。但更重要的是,它提供的注释体系,可以说是目前市场上较为全面和深入的。我对比了手头几本旧版译本,可以明显感觉到,新的译注在史料和考古学发现上做了大量更新和整合,使得文本的解读更加符合现代学术界的共识,同时也兼顾了对不同文化视角的尊重。对于严肃的阅读者,尤其是那些希望探究西方思想根基的读者来说,这本书是绕不开的一个重要节点。它提供的深度和广度,足以支撑起长期的研读和反复咀嚼,每一次重读都会有新的体会和理解的深化,绝非一次性读物。
评分说实话,我买这本书之前,对于“五经”的印象还停留在教科书里那些简化的故事版本。但捧读之后才发现,过去的理解是多么的肤浅。这本书的细节密度简直令人咋舌,随便翻开一页,都能看到对一个不起眼的地名、一个罕见的动词或一个特定的历史事件的细致考证。这体现了译者极高的学术态度,绝不放过任何一个可能产生歧义的文本细节。这种精雕细琢的态度,让读者能更贴近原始文本的肌理。我尤其留意了其中一些关于族群迁徙和盟约建立的段落,译注中对不同解读路线的并行呈现,让我能够站在一个更高的维度去审视这些文本的复杂性。它不仅仅是一部宗教经典,更是一部展现早期人类社会组织、法律思想起源和神人关系的百科全书。读起来像是在剥洋葱,每层都有新的发现。
评分这本书的语言风格有一种难以言喻的沉稳和力量感。它不像某些现代译本为了追求流畅性而牺牲了原文那种古老的韵味,反而保留了一种恰到好处的庄重感,让人能真切地感受到这是跨越数千年的信息传递。我注意到,译者在处理一些诗歌或赞美诗部分时,特别注重了节奏和修辞的对应,这在散文为主的经文中尤为可贵,使得文本的文学价值也得到了充分展现。对我个人而言,阅读的过程更像是一种精神上的洗礼。它迫使我慢下来,去思考那些关于起源、选择和命运的宏大命题。这种慢阅读的体验,在信息爆炸的时代显得尤为珍贵。它不是提供快速答案的书,而是提供深刻问题的书,能让人在字里行间找到与古老智慧对话的契机。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有