中国翻译年鉴:2005-2006(汉英对照) 中国翻译协会 外文出版社

中国翻译年鉴:2005-2006(汉英对照) 中国翻译协会 外文出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

中国翻译协会 著
图书标签:
  • 翻译年鉴
  • 汉英对照
  • 中国翻译协会
  • 外文出版社
  • 2005-2006
  • 语言学
  • 文学
  • 文化
  • 参考工具
  • 双语对照
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜城弘毅图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119050850
商品编码:23211041176
包装:精装
出版时间:2007-09-01

具体描述

基本信息

书名:中国翻译年鉴:2005-2006(汉英对照)

定价:298.00元

作者:中国翻译协会

出版社:外文出版社

出版日期:2007-09-01

ISBN:9787119050850

字数:

页码:937

版次:1

装帧:精装

开本:

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要


《中国翻译年鉴2005-2006》是我国翻译史上部全面记录中国翻译行业发展现状,展现中国翻译行业*成果的大型工具书,也是中国翻译界向今年国际翻译日和明年8届世界翻译大会的献礼。《年鉴》近100万字,设有法律法规、特别报道、翻译工作概览、译界出版物、译界组织机构、译界人物、大事记、资料统计、国际译界、附录等11个篇目和诸多栏目。内容丰富的栏目,几乎涵盖了2005-2006两年间我国译界重大活动、国际往来、理论研究、学科建设、翻译服务、人才培训等方方面面基本情况。“资料统计”向社会公布了从1980年到2006年国家部门对我国翻译人才的各项统计。

目录


卷首语
 翻译行业相关法律法规与规范性文件
 社会团体登记管理条例
 中华人民共和国著作权法
 中华人民共和国著作权法实施条例
 中华人民共和国民族区域自治法(节选)
 国务院实施《中华人民共和国民族区域自治法》若干规定(节选)
 出版文字作品报酬规定
 翻译专业职务试行条例
 关于高级职务任职资格评审委员会有关问题的通知
 中国翻译协会章程
 中国翻译协会会员管理暂行办法
 中国翻译协会分支机构管理暂行办法
 翻译服务国家标准
 翻译专业资格(水平)考试暂行规定
 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定
 二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法
 全国翻译专业资格(水平)证书登记实施办法
 全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)实施办法
特别报道
中国翻译协会成功申办8届世界翻译大会
 综述
  实录
 2006中国国际翻译文化周
   综述
   中国翻译产业上海宣言
   实录
 庆祝国际翻译日系列活动
  庆祝2005年国际翻译日系列活动
   综述
   实录
  庆祝2006年国际翻译日系列活动
   综述
   实录
翻译工作概览
 翻译社会团体工作
 翻译研究与翻译学科建设
 翻译服务与翻译技术领域
 其他领域翻译工作
 全国翻译专业资格(水平)考试
译界出版物
 部分翻译专业类专著/论文集
 部分翻译专业类教材/工具书
 部分语言翻译类专业期刊
 部分语言翻译类专业期刊论文
译界组织与机构
译界人物
中国翻译界大事记
资料统计
国际译界
附录

作者介绍


文摘


序言



译界回眸,时代印记:中国翻译事业的十年回响 引言 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的时代,翻译作为跨越语言障碍、促进文明交流的桥梁,其重要性不言而喻。然而,在我们沉醉于当下翻译技术的飞速发展、感慨于译者群体日益壮大的同时,是否也曾回首过去,审视那些奠定行业基础、记录时代变迁的珍贵文献?《中国翻译年鉴:2005-2006 (汉英对照)》,这部由中国翻译协会编纂、外文出版社出版的巨著,正是这样一份承载着特定时期中国翻译事业发展轨迹的史书,它不仅收录了那一年度重要的翻译活动、学术成果与行业动态,更折射出中国改革开放深入推进,经济社会蓬勃发展下,翻译工作所扮演的关键角色。 本书并非一本普通的工具书,它是一份详实的记录,一个时代的缩影,更是中国翻译界集体智慧的结晶。它以汉英对照的形式,为读者提供了了解中国翻译事业发展及其在国际交流中作用的独特视角。通过对2005-2006年这段时间的梳理,我们可以窥见中国翻译界在迎接挑战、把握机遇,以及在文化传承与创新方面所付出的努力与取得的成就。 第一部分:行业概览与发展脉络 《中国翻译年鉴:2005-2006》的核心价值在于其系统性。它以宏观的视角,勾勒出彼时中国翻译行业的整体面貌。在这一时期,中国正处于经济高速增长、对外开放迈入新阶段的关键节点。随之而来的是日益增长的国际交流需求,无论是经济贸易、科技研发,还是文化传播、学术研究,都对翻译工作提出了更高的要求。年鉴详细记录了这一背景下,中国翻译行业在组织建设、人才培养、理论研究、实践应用等多个层面的发展情况。 组织建设与行业规范: 中国翻译协会作为行业协会,在引导和规范行业发展中发挥着核心作用。年鉴中关于协会的活动报道、工作总结,以及对相关政策法规的解读,为我们理解行业发展的顶层设计提供了重要线索。例如,彼时协会在推动翻译专业资格认证、行业道德规范建设等方面的工作,对于提升翻译从业者的专业素养和行业地位具有深远意义。这些记录帮助我们理解,一个成熟的行业并非一蹴而就,而是通过持续的组织努力和规范化建设逐步形成。 人才培养与队伍建设: 随着翻译需求的激增,翻译人才的培养成为行业发展的重中之重。年鉴收录了关于高等院校翻译专业建设、在职翻译人员培训项目、以及各类翻译技能竞赛的报道。这些内容不仅展示了彼时中国翻译教育的现状,也反映了行业对高素质翻译人才的渴求。我们可以从中看到,从基础教育到专业进修,再到实践锻炼,一系列旨在构建高水平翻译人才队伍的举措正在稳步推进。 理论研究与学术前沿: 翻译理论的探索与创新是推动翻译实践进步的内在动力。《中国翻译年鉴》的学术版块,集中体现了2005-2006年度翻译理论研究的最新动态。学者们围绕翻译的认知过程、翻译的文化维度、翻译的伦理困境、以及新兴翻译技术的应用等方面展开了深入探讨。这些研究成果不仅丰富了翻译理论宝库,也为解决翻译实践中的难题提供了理论指导。读者可以从中了解到,当时的学术界是如何思考翻译作为一种跨文化交际行为的本质,以及如何运用更先进的理论视角来审视和指导翻译工作。 实践应用与领域拓展: 翻译的生命力在于其广泛的应用。《中国翻译年鉴》详细记录了2005-2006年度在各个领域取得突出成就的翻译项目和优秀译者。从重要的国际会议翻译、涉外法律文件翻译,到文学作品的引进与传播,再到科技文献的汉译英和英译汉,年鉴都给予了充分的展示。特别值得关注的是,随着中国加入世界贸易组织后,经贸翻译的地位日益凸显;同时,随着中国文化“走出去”战略的推进,文学、艺术、影视等领域的翻译工作也呈现出蓬勃发展的态势。年鉴中的案例分析和项目介绍,为我们生动展现了翻译在国家发展大局中所扮演的不可或缺的角色。 第二部分:时代印记与文化交流 2005-2006年,是中国社会转型与全球化深度交融的关键时期。这一时期的翻译活动,不可避免地打上了深刻的时代烙印。 中国“走出去”与世界“走进来”的交织: 这一时期,中国在国际舞台上的影响力日益增强,对外开放的步伐更加坚定。这不仅意味着中国需要将自身的声音和文化传递给世界,也意味着中国需要更深入地了解和吸收外部世界的先进思想、技术和文化。翻译在此过程中扮演着双向沟通的桥梁。年鉴中,关于中国企业海外并购的法律文本翻译、中国科技成果的英文推介、以及中国优秀文学作品向外传播的案例,都清晰地反映了中国“走出去”的战略需求。与此同时,大量西方学术著作、科技文献、大众文化产品的引进,也得益于高效准确的翻译工作,它们极大地丰富了中国社会的知识结构和文化视野,体现了“世界走进来”的趋势。 北京申奥成功后的文化交流新局面: 2001年北京成功申奥,为中国与世界的交流打开了新的窗口。到了2005-2006年,这一效应仍在持续发酵。大型国际体育赛事、文化交流活动等,都需要大量的专业翻译服务。年鉴中关于相关活动的报道,不仅记录了翻译工作在其中发挥的保障作用,也折射出中国社会对外开放度和国际化水平的提升。 互联网时代的翻译挑战与机遇: 互联网的普及,对传统翻译模式带来了冲击,同时也催生了新的机遇。网络环境下,信息传播速度加快,对翻译的及时性和准确性提出了更高要求。同时,机器翻译、术语管理系统等新兴技术开始崭露头角。年鉴中可能涉及的关于网络翻译平台的讨论、以及对机器翻译辅助翻译的初步探索,都预示着翻译行业即将迎来一场技术革新。虽然彼时技术尚未达到今日之成熟,但其萌芽和发展趋势已在年鉴中有所体现,为我们理解翻译技术发展的演变轨迹提供了重要参考。 多元文化语境下的翻译反思: 随着全球化进程的深入,不同文化之间的碰撞与融合日益频繁。在翻译实践中,如何处理好文化差异、避免文化误读,成为重要的课题。年鉴中的一些研究文章和案例分析,可能就涉及到跨文化交际的敏感性,以及译者在处理文化负载词、习语等方面的策略。这些讨论有助于我们理解,翻译不仅是语言的转换,更是文化理念和价值观念的传递,其背后蕴含着深刻的文化哲学思考。 第三部分:深度视角与未来启示 《中国翻译年鉴:2005-2006》并非仅仅是对过去的回顾,它也为我们理解中国翻译事业的未来发展提供了宝贵的启示。 专业化与精细化趋势: 年鉴中对各专业领域翻译成就的展示,以及对专门人才培养的关注,反映了翻译行业日益呈现出专业化和精细化的发展趋势。未来,随着各行各业的深度发展,对特定领域翻译人才的需求将愈发迫切,翻译工作也将更加注重细分和专业化。 技术融合与人机协同: 尽管2005-2006年的技术水平尚不能与今日同日而语,但年鉴中对新兴技术的提及,已经预示了技术在翻译领域的应用前景。未来,技术与人工翻译的融合将是必然趋势,机器翻译将作为强大的辅助工具,而译者则需要具备更高的综合能力,包括对技术的运用、审校能力以及跨文化沟通能力。 跨文化沟通的深化: 在全球化日益深入的背景下,跨文化沟通的重要性将不断提升。翻译作为跨文化沟通的核心环节,其作用将更加凸显。未来,优秀的译者不仅要精通语言,更要深刻理解不同文化的价值观、思维方式和行为习惯,成为真正的文化沟通者。 行业规范与社会责任: 随着翻译行业的不断发展,行业规范的完善和译者社会责任的承担,将成为保障翻译质量、维护行业声誉的关键。年鉴中关于行业协会的努力,为我们理解构建健康有序的翻译市场提供了视角。 结语 《中国翻译年鉴:2005-2006 (汉英对照)》是一部具有历史厚重感和现实意义的著作。它以翔实的记录,为我们呈现了2005-2006年中国翻译行业的全景图。通过这部年鉴,我们可以清晰地看到中国翻译事业在那个特殊时期所经历的挑战与机遇,所取得的成就与进步,以及所蕴含的深刻时代印记。它不仅仅是翻译工作者的一份珍贵参考,更是历史学家、社会学家、文化研究者以及所有对中国发展历程感兴趣的读者,理解中国与世界交流互动的一扇重要窗口。翻阅这部年鉴,我们不仅是在回顾一段历史,更是在洞察中国翻译事业的根基,从而更好地展望其更加辉煌的未来。

用户评价

评分

这部年鉴,虽然我还没来得及翻阅其中的具体条目,但光是它的装帧和出版方的名头,就让我对它充满了期待。外文出版社的出品,那质量自然是毋庸置疑的,印刷的精良程度,纸张的手感,都透露出一种专业和严谨的气息。而且,“中国翻译协会”作为主导力量,其权威性更是让人信服。我猜想,能在这样的机构主导下汇编出来的资料,其信息的准确度和覆盖面必然是行业内的顶尖水准。这不仅仅是一本工具书,更像是一部浓缩了特定时期中国翻译事业发展脉络的实录。我尤其关注这种“汉英对照”的设置,这本身就体现了对国际交流的重视。对于我们这些长期在跨文化领域摸爬滚打的人来说,一本高质量的年鉴,其价值远超书本本身的定价,它代表着一种行业基石,是梳理过去、展望未来不可或缺的参照物。我希望能从中看到过去两年行业内重大事件的记录,以及那些推动翻译技术和理念进步的关键人物和成果的展示。

评分

光看书名,我就能感受到一种强烈的时代使命感。“中国翻译协会”出品,意味着它肩负着国家层面声音“走出去”和外部信息“引进来”的历史重任。二〇〇五、二〇〇六,恰逢中国经济高速发展、对外交流日益频繁的时期,翻译工作在其中扮演了润滑剂和桥梁的角色。我好奇,这部年鉴如何量化或质化地呈现这种“桥梁作用”。它会不会收录一些关于国家级重大出版工程的翻译质量评估?或者,对于当时热点话题的翻译策略进行案例分析?我期待它能展现出一种宏大叙事下的微观精准,即在国家战略层面上,翻译工作是如何被组织、执行和检验的。这本年鉴无疑是观察中国在全球化进程中如何运用语言工具进行自我定位和对外沟通的绝佳窗口。

评分

说实话,我更看重的是它所承载的时间跨度和行业视角。二〇〇五到二〇〇六,这在信息爆炸的今天,已经算是一个需要“考古”的时间段了。彼时,互联网的应用尚未像现在这般深入渗透到翻译的每一个环节,许多工作流程和质量标准可能还处于一个相对传统的规范下。因此,这部年鉴提供了一个绝佳的横截面,让我们得以回溯那个“前沿”时代的行业生态。我设想,它会不会收录一些关于大型国际会议翻译服务标准制定的讨论,或者是一些新兴翻译技术(比如早期的机器翻译辅助工具)的初期应用报告?作为一名痴迷于翻译史的研究者,这种对“过去时态”的精准捕捉,比任何泛泛而谈的行业分析都要珍贵。它像一个时间胶囊,封存了当时译界精英们关注的焦点和正在攻克的难题,是理解当代翻译实践根基的钥匙。

评分

从一个实际使用者的角度来看,这部年鉴的实用价值同样不容小觑。我期望它能提供详尽的统计数据和名录。比如,当年有哪些重要的翻译项目落地实施?哪些译者因为突出的贡献获得了表彰?这些信息对于学术研究和行业人脉的构建都至关重要。我猜想,它内部的分类体系一定是极为细致的,或许会按照语种、领域(文学、科技、法律等)进行划分。如果它能收录一些年度翻译理论的综述,那就更完美了。理论与实践的结合,是检验一部年鉴是否合格的硬性指标。我希望它不要只是罗列成就,更要深入剖析成就背后的方法论。这种百科全书式的、结构严谨的编排方式,是其他碎片化信息源无法替代的,它提供的是一个系统性的知识框架,而不是零散的知识点。

评分

这本书的“汉英对照”特性,让我联想到它面向的复合型读者群。它不仅服务于国内的翻译从业者和研究者,也必然是国外汉学家、跨文化研究者和国际机构了解中国翻译界动态的重要参考。因此,其内容的组织逻辑,必须同时满足中外读者的阅读习惯。我猜测,年鉴中的核心数据或重要文献摘要,都会被精心地双语呈现,以确保信息的无损传递。这种严谨的双语处理,体现了对“翻译的翻译”这一深层问题的关注。对于我个人而言,我更关注那些涉及跨文化交际障碍和解决方案的记录。例如,某一特定文化概念在英译过程中遇到的阻力,以及国内专家是如何创新性地予以解决的。一本优秀的年鉴,应该像一面镜子,既能清晰地映照出自身的成就,也能诚实地揭示出挑战与不足,而这部年鉴,似乎就是这样一个严肃而可靠的行业记录者。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有