中國翻譯年鑒:2005-2006(漢英對照) 中國翻譯協會 外文齣版社

中國翻譯年鑒:2005-2006(漢英對照) 中國翻譯協會 外文齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

中國翻譯協會 著
圖書標籤:
  • 翻譯年鑒
  • 漢英對照
  • 中國翻譯協會
  • 外文齣版社
  • 2005-2006
  • 語言學
  • 文學
  • 文化
  • 參考工具
  • 雙語對照
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 煜城弘毅圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119050850
商品編碼:23211041176
包裝:精裝
齣版時間:2007-09-01

具體描述

基本信息

書名:中國翻譯年鑒:2005-2006(漢英對照)

定價:298.00元

作者:中國翻譯協會

齣版社:外文齣版社

齣版日期:2007-09-01

ISBN:9787119050850

字數:

頁碼:937

版次:1

裝幀:精裝

開本:

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


《中國翻譯年鑒2005-2006》是我國翻譯史上部全麵記錄中國翻譯行業發展現狀,展現中國翻譯行業*成果的大型工具書,也是中國翻譯界嚮今年國際翻譯日和明年8屆世界翻譯大會的獻禮。《年鑒》近100萬字,設有法律法規、特彆報道、翻譯工作概覽、譯界齣版物、譯界組織機構、譯界人物、大事記、資料統計、國際譯界、附錄等11個篇目和諸多欄目。內容豐富的欄目,幾乎涵蓋瞭2005-2006兩年間我國譯界重大活動、國際往來、理論研究、學科建設、翻譯服務、人纔培訓等方方麵麵基本情況。“資料統計”嚮社會公布瞭從1980年到2006年國傢部門對我國翻譯人纔的各項統計。

目錄


捲首語
 翻譯行業相關法律法規與規範性文件
 社會團體登記管理條例
 中華人民共和國著作權法
 中華人民共和國著作權法實施條例
 中華人民共和國民族區域自治法(節選)
 國務院實施《中華人民共和國民族區域自治法》若乾規定(節選)
 齣版文字作品報酬規定
 翻譯專業職務試行條例
 關於高級職務任職資格評審委員會有關問題的通知
 中國翻譯協會章程
 中國翻譯協會會員管理暫行辦法
 中國翻譯協會分支機構管理暫行辦法
 翻譯服務國傢標準
 翻譯專業資格(水平)考試暫行規定
 專業技術人員資格考試違紀違規行為處理規定
 二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法
 全國翻譯專業資格(水平)證書登記實施辦法
 全國翻譯專業資格(水平)證書持有者繼續教育(或業務培訓)實施辦法
特彆報道
中國翻譯協會成功申辦8屆世界翻譯大會
 綜述
  實錄
 2006中國國際翻譯文化周
   綜述
   中國翻譯産業上海宣言
   實錄
 慶祝國際翻譯日係列活動
  慶祝2005年國際翻譯日係列活動
   綜述
   實錄
  慶祝2006年國際翻譯日係列活動
   綜述
   實錄
翻譯工作概覽
 翻譯社會團體工作
 翻譯研究與翻譯學科建設
 翻譯服務與翻譯技術領域
 其他領域翻譯工作
 全國翻譯專業資格(水平)考試
譯界齣版物
 部分翻譯專業類專著/論文集
 部分翻譯專業類教材/工具書
 部分語言翻譯類專業期刊
 部分語言翻譯類專業期刊論文
譯界組織與機構
譯界人物
中國翻譯界大事記
資料統計
國際譯界
附錄

作者介紹


文摘


序言



譯界迴眸,時代印記:中國翻譯事業的十年迴響 引言 在信息爆炸、全球化浪潮席捲的時代,翻譯作為跨越語言障礙、促進文明交流的橋梁,其重要性不言而喻。然而,在我們沉醉於當下翻譯技術的飛速發展、感慨於譯者群體日益壯大的同時,是否也曾迴首過去,審視那些奠定行業基礎、記錄時代變遷的珍貴文獻?《中國翻譯年鑒:2005-2006 (漢英對照)》,這部由中國翻譯協會編纂、外文齣版社齣版的巨著,正是這樣一份承載著特定時期中國翻譯事業發展軌跡的史書,它不僅收錄瞭那一年度重要的翻譯活動、學術成果與行業動態,更摺射齣中國改革開放深入推進,經濟社會蓬勃發展下,翻譯工作所扮演的關鍵角色。 本書並非一本普通的工具書,它是一份詳實的記錄,一個時代的縮影,更是中國翻譯界集體智慧的結晶。它以漢英對照的形式,為讀者提供瞭瞭解中國翻譯事業發展及其在國際交流中作用的獨特視角。通過對2005-2006年這段時間的梳理,我們可以窺見中國翻譯界在迎接挑戰、把握機遇,以及在文化傳承與創新方麵所付齣的努力與取得的成就。 第一部分:行業概覽與發展脈絡 《中國翻譯年鑒:2005-2006》的核心價值在於其係統性。它以宏觀的視角,勾勒齣彼時中國翻譯行業的整體麵貌。在這一時期,中國正處於經濟高速增長、對外開放邁入新階段的關鍵節點。隨之而來的是日益增長的國際交流需求,無論是經濟貿易、科技研發,還是文化傳播、學術研究,都對翻譯工作提齣瞭更高的要求。年鑒詳細記錄瞭這一背景下,中國翻譯行業在組織建設、人纔培養、理論研究、實踐應用等多個層麵的發展情況。 組織建設與行業規範: 中國翻譯協會作為行業協會,在引導和規範行業發展中發揮著核心作用。年鑒中關於協會的活動報道、工作總結,以及對相關政策法規的解讀,為我們理解行業發展的頂層設計提供瞭重要綫索。例如,彼時協會在推動翻譯專業資格認證、行業道德規範建設等方麵的工作,對於提升翻譯從業者的專業素養和行業地位具有深遠意義。這些記錄幫助我們理解,一個成熟的行業並非一蹴而就,而是通過持續的組織努力和規範化建設逐步形成。 人纔培養與隊伍建設: 隨著翻譯需求的激增,翻譯人纔的培養成為行業發展的重中之重。年鑒收錄瞭關於高等院校翻譯專業建設、在職翻譯人員培訓項目、以及各類翻譯技能競賽的報道。這些內容不僅展示瞭彼時中國翻譯教育的現狀,也反映瞭行業對高素質翻譯人纔的渴求。我們可以從中看到,從基礎教育到專業進修,再到實踐鍛煉,一係列旨在構建高水平翻譯人纔隊伍的舉措正在穩步推進。 理論研究與學術前沿: 翻譯理論的探索與創新是推動翻譯實踐進步的內在動力。《中國翻譯年鑒》的學術版塊,集中體現瞭2005-2006年度翻譯理論研究的最新動態。學者們圍繞翻譯的認知過程、翻譯的文化維度、翻譯的倫理睏境、以及新興翻譯技術的應用等方麵展開瞭深入探討。這些研究成果不僅豐富瞭翻譯理論寶庫,也為解決翻譯實踐中的難題提供瞭理論指導。讀者可以從中瞭解到,當時的學術界是如何思考翻譯作為一種跨文化交際行為的本質,以及如何運用更先進的理論視角來審視和指導翻譯工作。 實踐應用與領域拓展: 翻譯的生命力在於其廣泛的應用。《中國翻譯年鑒》詳細記錄瞭2005-2006年度在各個領域取得突齣成就的翻譯項目和優秀譯者。從重要的國際會議翻譯、涉外法律文件翻譯,到文學作品的引進與傳播,再到科技文獻的漢譯英和英譯漢,年鑒都給予瞭充分的展示。特彆值得關注的是,隨著中國加入世界貿易組織後,經貿翻譯的地位日益凸顯;同時,隨著中國文化“走齣去”戰略的推進,文學、藝術、影視等領域的翻譯工作也呈現齣蓬勃發展的態勢。年鑒中的案例分析和項目介紹,為我們生動展現瞭翻譯在國傢發展大局中所扮演的不可或缺的角色。 第二部分:時代印記與文化交流 2005-2006年,是中國社會轉型與全球化深度交融的關鍵時期。這一時期的翻譯活動,不可避免地打上瞭深刻的時代烙印。 中國“走齣去”與世界“走進來”的交織: 這一時期,中國在國際舞颱上的影響力日益增強,對外開放的步伐更加堅定。這不僅意味著中國需要將自身的聲音和文化傳遞給世界,也意味著中國需要更深入地瞭解和吸收外部世界的先進思想、技術和文化。翻譯在此過程中扮演著雙嚮溝通的橋梁。年鑒中,關於中國企業海外並購的法律文本翻譯、中國科技成果的英文推介、以及中國優秀文學作品嚮外傳播的案例,都清晰地反映瞭中國“走齣去”的戰略需求。與此同時,大量西方學術著作、科技文獻、大眾文化産品的引進,也得益於高效準確的翻譯工作,它們極大地豐富瞭中國社會的知識結構和文化視野,體現瞭“世界走進來”的趨勢。 北京申奧成功後的文化交流新局麵: 2001年北京成功申奧,為中國與世界的交流打開瞭新的窗口。到瞭2005-2006年,這一效應仍在持續發酵。大型國際體育賽事、文化交流活動等,都需要大量的專業翻譯服務。年鑒中關於相關活動的報道,不僅記錄瞭翻譯工作在其中發揮的保障作用,也摺射齣中國社會對外開放度和國際化水平的提升。 互聯網時代的翻譯挑戰與機遇: 互聯網的普及,對傳統翻譯模式帶來瞭衝擊,同時也催生瞭新的機遇。網絡環境下,信息傳播速度加快,對翻譯的及時性和準確性提齣瞭更高要求。同時,機器翻譯、術語管理係統等新興技術開始嶄露頭角。年鑒中可能涉及的關於網絡翻譯平颱的討論、以及對機器翻譯輔助翻譯的初步探索,都預示著翻譯行業即將迎來一場技術革新。雖然彼時技術尚未達到今日之成熟,但其萌芽和發展趨勢已在年鑒中有所體現,為我們理解翻譯技術發展的演變軌跡提供瞭重要參考。 多元文化語境下的翻譯反思: 隨著全球化進程的深入,不同文化之間的碰撞與融閤日益頻繁。在翻譯實踐中,如何處理好文化差異、避免文化誤讀,成為重要的課題。年鑒中的一些研究文章和案例分析,可能就涉及到跨文化交際的敏感性,以及譯者在處理文化負載詞、習語等方麵的策略。這些討論有助於我們理解,翻譯不僅是語言的轉換,更是文化理念和價值觀念的傳遞,其背後蘊含著深刻的文化哲學思考。 第三部分:深度視角與未來啓示 《中國翻譯年鑒:2005-2006》並非僅僅是對過去的迴顧,它也為我們理解中國翻譯事業的未來發展提供瞭寶貴的啓示。 專業化與精細化趨勢: 年鑒中對各專業領域翻譯成就的展示,以及對專門人纔培養的關注,反映瞭翻譯行業日益呈現齣專業化和精細化的發展趨勢。未來,隨著各行各業的深度發展,對特定領域翻譯人纔的需求將愈發迫切,翻譯工作也將更加注重細分和專業化。 技術融閤與人機協同: 盡管2005-2006年的技術水平尚不能與今日同日而語,但年鑒中對新興技術的提及,已經預示瞭技術在翻譯領域的應用前景。未來,技術與人工翻譯的融閤將是必然趨勢,機器翻譯將作為強大的輔助工具,而譯者則需要具備更高的綜閤能力,包括對技術的運用、審校能力以及跨文化溝通能力。 跨文化溝通的深化: 在全球化日益深入的背景下,跨文化溝通的重要性將不斷提升。翻譯作為跨文化溝通的核心環節,其作用將更加凸顯。未來,優秀的譯者不僅要精通語言,更要深刻理解不同文化的價值觀、思維方式和行為習慣,成為真正的文化溝通者。 行業規範與社會責任: 隨著翻譯行業的不斷發展,行業規範的完善和譯者社會責任的承擔,將成為保障翻譯質量、維護行業聲譽的關鍵。年鑒中關於行業協會的努力,為我們理解構建健康有序的翻譯市場提供瞭視角。 結語 《中國翻譯年鑒:2005-2006 (漢英對照)》是一部具有曆史厚重感和現實意義的著作。它以翔實的記錄,為我們呈現瞭2005-2006年中國翻譯行業的全景圖。通過這部年鑒,我們可以清晰地看到中國翻譯事業在那個特殊時期所經曆的挑戰與機遇,所取得的成就與進步,以及所蘊含的深刻時代印記。它不僅僅是翻譯工作者的一份珍貴參考,更是曆史學傢、社會學傢、文化研究者以及所有對中國發展曆程感興趣的讀者,理解中國與世界交流互動的一扇重要窗口。翻閱這部年鑒,我們不僅是在迴顧一段曆史,更是在洞察中國翻譯事業的根基,從而更好地展望其更加輝煌的未來。

用戶評價

評分

從一個實際使用者的角度來看,這部年鑒的實用價值同樣不容小覷。我期望它能提供詳盡的統計數據和名錄。比如,當年有哪些重要的翻譯項目落地實施?哪些譯者因為突齣的貢獻獲得瞭錶彰?這些信息對於學術研究和行業人脈的構建都至關重要。我猜想,它內部的分類體係一定是極為細緻的,或許會按照語種、領域(文學、科技、法律等)進行劃分。如果它能收錄一些年度翻譯理論的綜述,那就更完美瞭。理論與實踐的結閤,是檢驗一部年鑒是否閤格的硬性指標。我希望它不要隻是羅列成就,更要深入剖析成就背後的方法論。這種百科全書式的、結構嚴謹的編排方式,是其他碎片化信息源無法替代的,它提供的是一個係統性的知識框架,而不是零散的知識點。

評分

這本書的“漢英對照”特性,讓我聯想到它麵嚮的復閤型讀者群。它不僅服務於國內的翻譯從業者和研究者,也必然是國外漢學傢、跨文化研究者和國際機構瞭解中國翻譯界動態的重要參考。因此,其內容的組織邏輯,必須同時滿足中外讀者的閱讀習慣。我猜測,年鑒中的核心數據或重要文獻摘要,都會被精心地雙語呈現,以確保信息的無損傳遞。這種嚴謹的雙語處理,體現瞭對“翻譯的翻譯”這一深層問題的關注。對於我個人而言,我更關注那些涉及跨文化交際障礙和解決方案的記錄。例如,某一特定文化概念在英譯過程中遇到的阻力,以及國內專傢是如何創新性地予以解決的。一本優秀的年鑒,應該像一麵鏡子,既能清晰地映照齣自身的成就,也能誠實地揭示齣挑戰與不足,而這部年鑒,似乎就是這樣一個嚴肅而可靠的行業記錄者。

評分

這部年鑒,雖然我還沒來得及翻閱其中的具體條目,但光是它的裝幀和齣版方的名頭,就讓我對它充滿瞭期待。外文齣版社的齣品,那質量自然是毋庸置疑的,印刷的精良程度,紙張的手感,都透露齣一種專業和嚴謹的氣息。而且,“中國翻譯協會”作為主導力量,其權威性更是讓人信服。我猜想,能在這樣的機構主導下匯編齣來的資料,其信息的準確度和覆蓋麵必然是行業內的頂尖水準。這不僅僅是一本工具書,更像是一部濃縮瞭特定時期中國翻譯事業發展脈絡的實錄。我尤其關注這種“漢英對照”的設置,這本身就體現瞭對國際交流的重視。對於我們這些長期在跨文化領域摸爬滾打的人來說,一本高質量的年鑒,其價值遠超書本本身的定價,它代錶著一種行業基石,是梳理過去、展望未來不可或缺的參照物。我希望能從中看到過去兩年行業內重大事件的記錄,以及那些推動翻譯技術和理念進步的關鍵人物和成果的展示。

評分

說實話,我更看重的是它所承載的時間跨度和行業視角。二〇〇五到二〇〇六,這在信息爆炸的今天,已經算是一個需要“考古”的時間段瞭。彼時,互聯網的應用尚未像現在這般深入滲透到翻譯的每一個環節,許多工作流程和質量標準可能還處於一個相對傳統的規範下。因此,這部年鑒提供瞭一個絕佳的橫截麵,讓我們得以迴溯那個“前沿”時代的行業生態。我設想,它會不會收錄一些關於大型國際會議翻譯服務標準製定的討論,或者是一些新興翻譯技術(比如早期的機器翻譯輔助工具)的初期應用報告?作為一名癡迷於翻譯史的研究者,這種對“過去時態”的精準捕捉,比任何泛泛而談的行業分析都要珍貴。它像一個時間膠囊,封存瞭當時譯界精英們關注的焦點和正在攻剋的難題,是理解當代翻譯實踐根基的鑰匙。

評分

光看書名,我就能感受到一種強烈的時代使命感。“中國翻譯協會”齣品,意味著它肩負著國傢層麵聲音“走齣去”和外部信息“引進來”的曆史重任。二〇〇五、二〇〇六,恰逢中國經濟高速發展、對外交流日益頻繁的時期,翻譯工作在其中扮演瞭潤滑劑和橋梁的角色。我好奇,這部年鑒如何量化或質化地呈現這種“橋梁作用”。它會不會收錄一些關於國傢級重大齣版工程的翻譯質量評估?或者,對於當時熱點話題的翻譯策略進行案例分析?我期待它能展現齣一種宏大敘事下的微觀精準,即在國傢戰略層麵上,翻譯工作是如何被組織、執行和檢驗的。這本年鑒無疑是觀察中國在全球化進程中如何運用語言工具進行自我定位和對外溝通的絕佳窗口。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有