基本信息
书名:道德经/英汉双语国学经典(理雅各英译本)
定价:25.00元
作者: , James Legge,高志超 注
出版社:中州古籍出版社
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864186
字数:
页码:
版次:1
装帧:精装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
《道德经》是春秋时期 href='#' target='_blank'>( href='#' target='_blank'>李耳)的哲学作品,是中国历史上zui的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《》以外被译成外国文字发布量zui多的文化名著。
n理雅各译本至今虽逾百年,但仍被认为是中国经典的标准译本,是英美大学汉语教学的重要参考,是欧美文化界深入了解中国传统文化的重要文本和凭借。
n理雅各译本的英汉双语国学经典系列目前共出版8本,《道德经》是其中之一。>本套丛书将中文古文、中文白话文、英语译文,逐段对应编排,读者可以同时看到三种版本。双页排汉语、单页排英语,便于读者通畅无碍地对照阅读。
nn
内容提要
n
《道德经》,又称《道德真经》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章。文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博 ,被誉为万经。
n目录
上篇
n下篇
nn
作者介绍
,姓李名耳,字聃,一字或曰谥伯阳。华夏族,楚国苦县厉乡曲仁里人,约生活于公元前571年至471年之间。是我国古代的哲学家和思想家、道家学派创始人,被唐朝帝王追认为李姓始祖。乃世界文化名人,世界百位历史名人之一,存世有《道德经》(又称《》),其作品的精华是朴素的辩证法,主张无为而治,其学说对中国哲学发展具有深刻影响。在道教中,被尊为道教始祖。本书的英文版的翻译者是英国近代的汉学家James Legge,他是di一个系统的研究和翻译中国古代经典文学的学者,他的英译本也被欧美人士认同是了解东方文明和中国文化的标准译本。
n文摘
道可道,非常道;名可名,非常名。
nThe Dao that cabe troddeis not the enduring and unchanging Dao.The name that cabe named is not the enduring and unchanging name.
n序言
说实话,我过去也收藏过好几本不同版本的《道德经》,但很多版本要么是只有中文,要么是英译本的中文释义过于单薄。这本书最吸引我的就是它的“双语国学经典”定位,这表明它不仅仅是面向研究人员,也面向广大的文化爱好者。理雅各的译本虽然偏向古典和学术,但对于掌握了基础古文知识的读者来说,它提供了一种非常扎实的参照系。我发现自己开始留意那些中文原文中常常被忽略的细微差别,因为在对照英文时,译者为了精确传达老子的某些概念,不得不采用更具解释性的词汇。这种相互印证的过程,让阅读不再是单向的接收,而是一种双向的探索。而且,从实用性角度看,这本书的开本适中,适合携带,无论是通勤路上还是周末的咖啡馆阅读,都非常方便。它让晦涩的哲学变得触手可及,真正体现了国学经典“润物细无声”的魅力。
评分作为一名对中国传统文化有着长期关注的读者,我常常感到在阅读经典时,总少了一把能准确把握其精髓的钥匙。这本书,带着理雅各这个名字,就仿佛递给了我这样一把钥匙。这本书的价值不在于它提供了最新的学术解读,而在于它提供了一个经典的、被时间检验过的视角。我发现,通过这种英汉对照的方式,我不仅在学习老子的语言,也在学习如何用一种跨文化的视角来重新审视这些古老的智慧。例如,有些中文的表达方式在直译时会显得非常拗口,但通过对比理雅各的英文处理,我能更好地反推出老子原意的微妙之处。这本书的印刷质量也是一流的,字体清晰,双语对齐精准,没有任何阅读障碍。它成功地搭建了一个平台,让我们可以既能感受中文的韵味,又能借助英文的精确性,去更深入地体会《道德经》的博大精深,这是一次非常令人满意的阅读体验。
评分我对这套书的整体设计理念非常欣赏,它成功地将严肃的学术价值和大众的阅读需求结合了起来。出版方似乎理解到,现代读者需要的是一本“可读”而非“高冷”的经典。理雅各的译本,虽然有其特定的历史背景和学术风格,但它提供了一种清晰的结构,让我们可以顺着译者的思路去理解老子是如何被早期西方学者所“解码”的。我特别关注了译本中对“德”、“道”这些核心概念的处理,对比了几个关键章节,发现这种成熟的英译本在稳定性和一致性上做得非常好,这对于构建起对老子思想的整体认知框架非常有帮助。这本书的质量保障,从装帧到纸张,都让人感觉物超所值。它不仅仅是一次简单的印刷,更像是对传统智慧的一次精致的重新封装,让人愿意长期珍藏和反复研读。
评分我购买这本书的主要动机是想找一本适合辅助我进行中英对照学习的工具书,而这本《JYY 道德经》的表现超出了我的预期。它不仅仅是简单地并排放置了中文和英文,更重要的是,它在译文的选择上展现了一种严谨的态度。理雅各的版本以其贴合原文的忠实度和对古代语境的深入理解而著称,这对于我们这些非母语读者来说至关重要,避免了被过于“现代化”或“意译化”的文本误导。我注意到排版上做了很多细致的处理,比如注释和原文的层级划分清晰明了,这在阅读哲学文本时尤其重要,因为一句经文可能包含多重解读。我习惯于先阅读中文原文,然后对比英文理解其在西方语境下的可能阐释,这个过程极大地加深了我对原文歧义性的认识。中州古籍出版的作品一向在古籍整理方面有口皆碑,这次的表现更是巩固了我的印象。这本书的价值,在于它提供了一个高质量的平台,让学习者可以同时训练对两种语言的敏感度,同时进行深度的文本解读。
评分这本《JYY 道德经/英汉双语国学经典(理雅各英译本)》的包装和装帧设计真的没得说,拿在手里沉甸甸的,一看就是那种愿意花心思打磨的精品。封面那种水墨晕染的古朴感,一下子就把人带回到了那个充满智慧和哲思的年代。我尤其欣赏它选用了理雅各的英译本,要知道,这位老先生可是早期将中国经典介绍给西方的先驱之一,他的译文在学术界和英语阅读群体中都有着相当的地位。这不仅仅是一本双语对照的书,更像是一座跨越语言和文化鸿沟的桥梁。对于那些希望深入理解老子思想,同时又想比较不同译本的读者来说,这个选择无疑是非常明智的。从纸张的质感到内文的排版,细节之处都透露出出版方对国学经典的尊重。我试着对照阅读了几段,发现即便是那些看似玄奥的词句,在双语的对照下,其意境的传递也变得更加立体和丰富了。这种精心制作,让人更有动力去坐下来,静下心来,慢慢品味这部流传千年的智慧之作。我期待着翻开它,去探索那个“道可道,非常道”的神秘境界。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有